Page 2 of 2

Re: PALL

Posted: Mon May 27, 2013 1:19 pm
by LukeJavan8
Found this while prowling also. I'm not sure I remember seeing and actual pall, though I've conducted several hundred funerals. Down here the florists have got into the game with family displays, often, but not always, roses or mums. Palls would be cheaper.
When my father died, I refused those flowers, nothing
but money makers, left in the refuse pile. I put the
flag of Poland on his casket, since he was from there.

Re: PALL

Posted: Mon May 27, 2013 1:22 pm
by LukeJavan8
In the Roman Church of ages past, a small cardboard covered
in linen was place on the paten which rested on the Chalice
at the end of the communion. Then a Chalice Veil was
used to cover it. The pall was flat and held up the veil.

https://www.google.com/search?hl=en&sit ... W_IRO501lY

Re: PALL

Posted: Mon May 27, 2013 5:39 pm
by Philip Hudson
The Knox Bible has a beautiful rendering of Psalm 147. I am not familiar with the Knox Bible and it is not widely used. Can anyone explain why the Knox Bible leaves out verses that are in other translations? Other translations have this quotation as verse 16 instead of verse 5. It is not a difference between Catholic and Protestant translations as the Douay-Rheims and the New American Standard show below. Perhaps it is different because it is from the Latin Vulgate while other translations use the Vulgate but also use Greek and Hebrew sources. Perry, as the only Agoran I know who is a "professional theologian", can you help us here?

Knox Bible
Psalms 147:5 Now he spreads a pall of snow, covers earth with an ashy veil of rime, doles out the scattered crusts of ice, binds the waters at the onset of his frost.

Douay-Rheims 1899 American Edition:
Psalms 147:16 Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.

New American Standard Bible:
Psalms 147:16 He gives snow like wool;
He scatters the frost like ashes.

New International Version:
Psalms 147:16 He spreads the snow like wool
and scatters the frost like ashes.

Re: PALL

Posted: Tue May 28, 2013 12:33 am
by Perry Lassiter
This is a mid 20th century translation by Ronald Knox that was popular among Catholics for several years. As you mentioned, it was translated from the Latin Vulgate, tho supplemented from Gr or Heb if not clear in Latin. My understanding is this was comparable to Ken Taylor's Living Bible (remember the green cover?) , which was a loose paraphrase. Knox was more faithful in the translation though.

The specific sentence in Hebrew is only three words, no "pall." Knox was waxing poetic. I don't know about gaps or word order. Depends on the manuscripts, and with the Dead Sea Scrolls we have better resources than Jerome, who translated the Vulgate.