Page 1 of 1

taikonaut (yuhangyuan)

Posted: Mon Oct 10, 2005 12:39 pm
by Stargzer
taikonaut (yuhangyuan)

With China about to launch its second manned space mission as early as 2005-10-13, this is a timely GWOTD.

Quoting from the AP:
"State media say the launch might happen Thursday - almost exactly two years after the first Chinese manned space mission in 2003 - but the date hasn't been confirmed by the government."

AP Article:
http://apnews.excite.com/article/200510 ... 75GG0.html

An earilier AP article use the word "taikonaut" which I looked up in Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Astronaut

Quoting from the Wikipedia article:
Taikonaut is sometimes used in English for astronauts from China by Western news media. The term was coined in May 1998 by Chiew Lee Yih from Malaysia, who used it first in newsgroups. Almost simultaneously, Chen Lan coined it for use in the Western media based on the term tàikōng (太空), Chinese for space. In Chinese itself, however, a single term yǔháng yuán (宇航員, "universe navigator") has long been used for astronauts and cosmonauts. The closest term using taikong is a colloquialism tàikōng rén (太空人, "space human") which refers to people who have actually been in space. Official English text issued by the Chinese government uses astronaut.
We wish our space-faring brethren a heart-felt "Godspeed!" even though they may be atheists. :wink:

Posted: Fri Nov 25, 2005 3:22 pm
by M. Henri Day
Perhaps it was your connexions with the Man Upstairs that got them back safely, Larry ! We'll have to see how it works out if they attempt, as rumour would have it, to send a man to the moon in 2017....

Henri

Posted: Fri Nov 25, 2005 3:30 pm
by Brazilian dude
I'd like to know how fare could be used as eat or drink. That reminds me of Japanese いただく (itadaku).

Brazilian dude

Posted: Fri Nov 25, 2005 3:51 pm
by M. Henri Day
Good question, BD ! Seems to me like an extended usage of the basic meaning «to travel» or «to cross». Without good fare, we do not fare well. The Japanese «戴く» (Flam will disapprove, aber ich kan nicht anders. Got helffe mir.) has the basic meaning «to receive», thus its use before dining....

Henri

Posted: Fri Nov 25, 2005 3:56 pm
by Brazilian dude
has the basic meaning «to receive», thus its use before dining
Right.

Brazilian dude

Posted: Sat Nov 26, 2005 9:38 am
by Flaminius
The Japanese «戴く» (Flam will disapprove, aber ich kan nicht anders. Got helffe mir.) has the basic meaning «to receive», thus its use before dining....
Nihil obstāt, Henricī, dē litterā sericae vetere. 個人的には、貴方の尚古癖に敬意を表するを禁じえない! sed significationī fundāmentī sunt addendi commendarii.

いただく has a nominal derivation いただき (hilltop; most commonly represented as 頂き), which retains an older and more basic meaning. The basic meaning of 戴く is, to the best of my knowledge, to place something upon oneself. 「雪を頂くアンデス」 is an illustration of this usage.

Pre-meal greeting 「いただきます」 is literally to receive food at above one's head, capturing respectful gesture of acquiring the subsistance. In modern Japanese, いただく is generally understood as an act of receiving with humility but sometimes used as a mechanical replacement for "to eat".

.היסברתי את הכל

And them cat's paws and dromedary's calluses in addition to chicken scratch, 它使我糊涂. Vai tu nesaproti ko es saku?

Flam

Posted: Sat Nov 26, 2005 11:48 am
by Brazilian dude
Vai tu nesaproti ko es saku?
Which language is this?

Brazilian dude

Posted: Sat Nov 26, 2005 11:50 am
by Flaminius
latviešu valoda.

Posted: Sat Nov 26, 2005 12:33 pm
by Brazilian dude
Cool.

Brazilian dude