halberd
Posted: Fri Nov 25, 2005 3:22 pm
In Dutch it's indeed "hellebaard", Middle Dutch "hellebaerde", "helmbaerde", 'helm' meaning 'steel' (+/- pole, long stick) and ba(e)rde meaning 'axe'.Swedish «hillebard», Danish «hellebard» ; variations of same in German, Dutch, etc. French «hallebarde», Italian «alabarda»....
I don't know. I don't understand the Portuguese there myself. (Insert embarrassed smiley here.)Is this a possible interpretation, and if so, how can one disambiguate between the two ?
I'm amazed at Henri and Tim. I wasn't able to arrive at the same conclusion myself because of the verb carregar. I kept thinking of carregar like transportar and imagined people carrying soldiers around with their backs pricked by halberds, but that preposition de proved a stumbling block to me, which, in my view, would have to be changed to com. Now carregar alguém de algo does have the meaning that both Tim and Henri gave, of imposing something on someone. How can I have been so stupid? For a while I thought that the text had been badly written. It looks as if my brain has been badly wired.as passing all the heavy stuff to the new guy (or to the guy who's been causing the most problems lately).
Been carrying too many halberds and drinking too much guaraná lately ?...... How can I have been so stupid? For a while I thought that the text had been badly written. It looks as if my brain has been badly wired.
I read this as a form of running the gauntlet, although I like the other suggestions, too.Italian alabarda has taken me to Portuguese/Spanish/Catalan alabarda and Romanian halebardă . There's even a Portuguese expression, passar pelas alabardas: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina, which means pass through the halberds: military punishment that consisted in carrying on halberds the soldier that had not attended discipline (very rough translation).
Thank you, Henri.
Brazilian dude
But that would make it difficult to understand the use of the verb «carregar» (to load or load down), unless it's employed here metaphorically. Of course, one could imagine a line of fellow soldiers which the erring soldier had to pass, every soldier in the line giving another halberd to bear until he collapsed under the weight or made it through. But whacking him with the things would seem, as I said, out of place. Perhaps BD could investigate further ?......
I read this as a form of running the gauntlet, although I like the other suggestions, too.
-gailr