Page 1 of 1

Spanish fatwa against bin Laden!

Posted: Sat Mar 12, 2005 2:18 am
by Apoclima
'Terrorist acts' of bin Laden 'totally banned'
"the terrorist acts of Osama bin Laden and his organization al Qaeida ... are totally banned and must be roundly condemned as part of Islam."
¡Les doy un gran grito de "olé" a los musulmanes españoles!

¡Qué coraje! ¡Ojalá que los otros musulmanes del mundo sigan su ejemplo!
"They agree," Escudero said, referring to the Muslim leaders in the three North African countries. "What I want is that they say so publicly."
"Inasmuch as Osama bin Laden and his organization defend terrorism as legal and try to base it on the Quran ... they are committing the crime of 'istihlal' [making up one's own law] and thus become apostates that should not be considered Muslims or treated as such."
Apo

Posted: Sat Mar 12, 2005 11:14 am
by Brazilian dude
¡Qué coraje! ¡Ojalá que los otros musulmanes del mundo sigan su ejemplo!
I would have said Ojalá (que) los otros musulmanes del mundo siguiesen/siguieran su ejemplo , but on a second thought I see a difference in focus between these two sentences, but I'd like to leave this as another challenge for our Spanish-speaking/reading Agorists to intervene.

Brazilian dude[/i]

Posted: Sat Mar 12, 2005 5:45 pm
by Apoclima
BD, what a good question!
¡Ojalá que los otros musulmanes del mundo sigan su ejemplo!
¡Ojalá que los otros musulmanes del mundo siguieran su ejemplo!
My understanding is that the present subjunctive is more definite here,

"God willing, they will follow the example!"

where the past subjunctive expresses more doubt.

"God willing, they might follow the example."

I did find this:

Dudas

And about the "que:"
En América el uso de la partícula ojalá con que / y es más común y no siempre en ámbitos populares.
Apo

Posted: Sun Mar 13, 2005 9:12 am
by Brazilian dude
That's exactly the difference I felt between the two sentences, that's why I opted for the second one :wink:

Brazilian dude