Dan Brown's foreign languages
Posted: Sat Apr 15, 2006 2:50 pm
I'm reading Digital Fortress, by Dan Brown, and as usual he likes to intersperse his storytelling with foreign sentences and expressions. The problem is that many times he doesn't get it right. Here are a few examples (the expression in parentheses is the explanation he gives in English):
In Spanish:
¿Dónde están sus efectos? (Where are his belongings?) - ¿Dónde están sus pertenencias/cosas? - Efectos means effects as in special effects (efectos especiales) or the like.
mucha joyería (much jewelry) - muchas joyas - Joyería means jewelry store.
Él quiere que lo guardará (He wants to keep it) - Él quiere guardarlo.
In Japanese:
akuta same (deadly shark) - 人食いザメ (hitokuizame). Akuta (芥) means dust.
I'll read further and keep you posted.
Brazilian dude
In Spanish:
¿Dónde están sus efectos? (Where are his belongings?) - ¿Dónde están sus pertenencias/cosas? - Efectos means effects as in special effects (efectos especiales) or the like.
mucha joyería (much jewelry) - muchas joyas - Joyería means jewelry store.
Él quiere que lo guardará (He wants to keep it) - Él quiere guardarlo.
In Japanese:
akuta same (deadly shark) - 人食いザメ (hitokuizame). Akuta (芥) means dust.
I'll read further and keep you posted.
Brazilian dude