Page 1 of 2

"Foreign" language anomalies

Posted: Sun Aug 06, 2006 4:27 am
by sluggo
While dining at a Mexican restaurant this eve, my request for some sliced lime was met with quizzical looks. My companion ascribed the waitstaff's uncertainty to her belief that Hispanics (at least those from México and Puerto Rico) make no distinction between lemons and limes, and presumably I hadn't provided them with sufficient information (like, what colour limes?)

I find this hard to believe but stranger words have happened. Can anyone squeeze some light on this :roll: ?

Posted: Sun Aug 06, 2006 12:02 pm
by malachai
I believe some cultures do not make the distinction. I noticed this in India as well, fwiw.

Posted: Sun Aug 06, 2006 6:39 pm
by Brazilian dude
Lime = (la) lima
Lemon = (el) limón.

Brazilian dude

Posted: Sun Aug 06, 2006 6:55 pm
by frank
I believe some cultures do not make the distinction. I noticed this in India as well, fwiw.
Can't say a lot about lemons and limes, but i noticed similar 'confusion' with regards to fruit and veggies. Every year in class -- my students come from all overthe world --, we have a short Babelonic discussion about 'peper' - 'paprika' and sometipes even about 'onion' and 'garlic'. Some people don't make the distinctions we make in Dutch.

F

Posted: Sun Aug 06, 2006 7:51 pm
by sluggo
I believe some cultures do not make the distinction. I noticed this in India as well, fwiw.
Can't say a lot about lemons and limes, but i noticed similar 'confusion' with regards to fruit and veggies. Every year in class -- my students come from all overthe world --, we have a short Babelonic discussion about 'peper' - 'paprika' and sometipes even about 'onion' and 'garlic'. Some people don't make the distinctions we make in Dutch.

F
Frank, I love that word! Can I borrow it?

Reminds me once again of New Orléans, where you can go into the grocery store and look at scallions, which are labeled "shallots".

Posted: Sun Aug 06, 2006 7:53 pm
by sluggo
Lime = (la) lima
Lemon = (el) limón.

Brazilian dude
Thanks BD. I suspected it was a brincadeira.

Posted: Sun Aug 06, 2006 9:50 pm
by Stargzer
(Stargzer, who don't speech none too good en español, clicks up his favorite online translating service.)

Systranet.com turned this:
lemon

sliced lemon

slices of lemon



lime

sliced lime

slices of lime
into this:
limón

limón rebanado

rebanadas del limón



cal

cal rebanada

rebanadas de la cal
Stargzer could go for Tequila y cal con un cazador del Dos Equis but he'll gladly settle for a Fordham Copperhead Ale. 8)

Posted: Mon Aug 07, 2006 12:08 pm
by malachai
I think "cal" refers to the other kind of lime. As in calcium.

Posted: Mon Aug 07, 2006 12:54 pm
by Brazilian dude
Malachai is right.

Brazilian dude

Posted: Mon Aug 07, 2006 9:00 pm
by Stargzer
HAH! At least a small dose of cal might keep me from an upset stomach! :D

Hey, you get what you pay for! I guess I'll have to take this particular translation with enough grains of salt to go around the rim of my next Margarita. 8)

Posted: Mon Aug 07, 2006 11:20 pm
by sluggo
HAH! At least a small dose of cal might keep me from an upset stomach! :D

Hey, you get what you pay for! I guess I'll have to take this particular translation with enough grains of salt to go around the rim of my next Margarita. 8)
Yo geezer! 999 posts? That's a lot of fencing.
One more to Panjandemonium.
Don't let them do it! Quit while you're ahead! :wink:

Posted: Tue Aug 08, 2006 9:07 pm
by Stargzer
. . .
Yo geezer! 999 posts? That's a lot of fencing.
One more to Panjandemonium.
Don't let them do it! Quit while you're ahead! :wink:
Sorry, Sluggo, I wasn't really a Head back in the Sixties, and punchlines aside, I still have all my limbs and torso attached. :) In fact, I now have a rebuilt earlobe! But thanks for putting me over the line, as opposed to over the edge. :wink:

Posted: Wed Aug 09, 2006 11:47 am
by frank
...we have a short Babelonic discussion about 'peper' - 'paprika'
Frank, I love that word! Can I borrow it?
Be my guest :-). I was very surprised that the word doesn't exist in English. In Dutch we use it in connection with the Tower of Babel story (Babelonische spraakverwarring, lit. the "babelonic" confusion/diffusion of languages/speech).
The only instances of 'babelonic' I could find on line seem to be typos for Babylonic, related to Babylon.

F

Posted: Fri Aug 11, 2006 5:13 pm
by anders
Babelonische spraakverwarring
In Swedish, babylonisk språkförbistring.

Posted: Tue Oct 10, 2006 5:12 am
by Spiff
According to my personal subjective notions and to Van Dale it's "Babylonische spraakverwarring" in Dutch too.