Page 1 of 2

Shir Shishi shells shea shells on the shea shore

Posted: Thu Apr 21, 2005 8:00 am
by Garzo
I know all you sinologists were probably reciting this at primary school, but I still think it's fun.

Take a look at 'The lion-eating poet in the stone den' for a very good reason not to romanise Chinese or eat lions!

-- Garzo.

Posted: Thu Apr 21, 2005 10:43 pm
by Flaminius
Funny, Garzo.

I give you a Japanese brain-twister. How does the following read?
子子子子子子子
子子子子子子子

Posted: Thu Apr 21, 2005 11:15 pm
by Brazilian dude
Kokokokokokokokokokokokokoko? I'm sure there's some catch in this, maybe there's a mixture of kunyomi and onyomi which only the initiated have access to?

Brazilialn dude

Posted: Fri Apr 22, 2005 3:47 am
by Flaminius
Exactly, Dude.

Posted: Fri Apr 22, 2005 6:25 am
by anders
If you want to read the lion story in characters, try http://www.pinyin.info/readings/zyg/wha ... _simp.html

Posted: Fri Apr 22, 2005 9:48 am
by Brazilian dude
Exactly, Dude.
Man! I never knew I was so good. I was just guessing.

Brazilian dude

Posted: Sat Apr 23, 2005 3:15 am
by Flaminius
N, I was telling it is exactly as you guessed that there is a catch in it. Hint; this is a game of cats and lions.

Posted: Sat Apr 23, 2005 4:17 am
by Apoclima
I don't know, BD! Can you get the goose out of this bottle?

新年快樂... ^^

Apo

Posted: Sat Apr 23, 2005 6:08 am
by anders
Somewhat late in April, though.

Posted: Sat Apr 23, 2005 11:09 pm
by Flaminius
and it's 3 years late.

Posted: Sat Apr 23, 2005 11:34 pm
by Apoclima
Is this sort of symbol-syllable-word-picture play very common in Japan?

Isn't the one symbol "ko?" What does this one mean, 電?

Apo

Posted: Sun Apr 24, 2005 3:14 am
by anders
is the traditional ("full") form. It means lightning or electricity. The upper part illustrates a rain cloud. Youy can see the rain drops falling. The lower part is more obscure. Interpretations include stretch, repeat, again and again, spread, awe-inspiring. Aren't lightnings awe-inspiring when they spread on a night heaven?

The mainland ("simplified") version is 电.

A similar simplification in the meteorology department is "cloud". The full cloud is , the simplified one 云.

Posted: Sun Apr 24, 2005 7:16 am
by Flaminius
電子 (denshi): electron in Japanese. I don't have to leave it to the Scandinavian Sinologists to announce it means the same in Chinese.

The lower part of 電 is a variant form of 申, which, as I explained in relation to 神, means lightning.

Apo, I suspect the picture of which you have prodived the link to is made by a Tiwanese if a more traditional form of kanji used there is to give a clue. But this art is very common in Japan as well.

Flam, who now rarely write a post longer than his tag line.

Posted: Sun Apr 24, 2005 8:52 am
by Brazilian dude
I would be very much interested in any book that explained the origins of kanji, not unlike Anders' explanations of their etymology. Can anybody help me here?

Brazilian dude

Posted: Sun Apr 24, 2005 9:23 am
by Flaminius
Grre, I deleted my draught with a mis-type on the keyboard. I will be terse this time.

Dude, read Kanji dictionaries. Morohashi, Hadamitzky et alius and Shirakawa are my recommendation. Anders and Henri may know good ones by Chinese researchers.

As opposed to their real works of scholarship, the kanji world is abound with folk etymologies often created with homelic intent. The oldest one as I remember now is that of 「公」 by 韓非子 (somewhere in 『五蠹』 or 『孤憤』). He argued that the upper part of the character (八) means individual or private (私) and the lower part against. According to his strict political science of strictures, private interests are always harmful to the public interests and thus should be suppressed at any cost. This suggests, in my view, his notion of public interest as belonging to nobody (or perhaps to the monarch only) in opposition to private interests belonging to you and me.

This 公/私 pair is a good contrast to the Occidental private/public, which is the interests of you and me versus those of everybody's.