Parca

A discussion of the peculiarities of languages and the differences between them.
Brazilian dude
Grand Panjandrum
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby Brazilian dude » Wed Jun 08, 2005 11:57 am

Здесь можнo писать кириллицей, Юрифинк.

Brazilian dude
Last edited by Brazilian dude on Thu Jun 09, 2005 9:47 am, edited 2 times in total.
Languages rule!

yurifink
Junior Lexiterian
Posts: 56
Joined: Thu Jun 02, 2005 10:26 am
Location: Ashdod, Israel

Postby yurifink » Wed Jun 08, 2005 1:53 pm

Спасибо, но можно кириллицей.
Nothing must be done hastily but killing of fleas

tcward
Wordmaster
Posts: 789
Joined: Thu Feb 10, 2005 5:18 pm
Location: The Old North State

Postby tcward » Wed Jun 08, 2005 6:23 pm

Nothing must be done hastily but killing of fleas.
...and mosquitoes and cockroaches!!

-Tim

WonderingSpaniard
Junior Lexiterian
Posts: 31
Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
Location: Alcalá de Henares. Madrid. España

Postby WonderingSpaniard » Fri Jun 10, 2005 3:04 pm

Where was I when you all posted here!!

Greetings Ilka!! I can't help finding funny that you use "Mediterráneo" to learn Castilian (if I may use this term here), for I bet the original wrote was in Catalan. :D

Well, my little, late contributions. "A" and "para", although many times translated by "to", are by no means always interchangeable, but this is a common mistake even amongst native speakers. "A" gives a sense of movement towards a place, whereas "para" possesses a notion of "target", "intention". Of course, the proper phrase is "para mi mal" and its rendering should be "to my disgrace/misfortune/bad luck". Good one, BD!

Tengo que ir al Ministerio a/para recoger la orden.

Using "a" we're highlighting the movement, whereas "para" stresses our aim.

"Ir" is a verb of movement and thus requires "a" to be complete.

Tengo que ir a recoger la orden.
(*)Tengo que ir para recoger la orden. (not valid without a previous specification of where you're going.

Other verbs offer no ambiguity:

Estoy buscando a tu prima para darle la enhorabuena.

"a" introduces the Direct Object of a person. "Para" our intention.


As to the "Parcas", well, it's noted in the quote you gave from the RAE that its use is poetic and literary. You don't usually go around saying that "te la han jugado las Parcas", everytime you don't win the lottery.

Apo, I appeal to the First Law of Translation, not to pour those fragments into English:

The translatorial process must be: foreign language towards mother language, never otherwise.

Anyway, I doubt any other English speaker can better your own ;-)

Regards,

WS.
Last edited by WonderingSpaniard on Fri Jun 10, 2005 3:23 pm, edited 1 time in total.
Traduttore, traditore.

WonderingSpaniard
Junior Lexiterian
Posts: 31
Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
Location: Alcalá de Henares. Madrid. España

Postby WonderingSpaniard » Fri Jun 10, 2005 3:11 pm

Ah, I had forgotten...

tcward:
I'll have to defer to B-D or Apo...

Don't be a stranger!
Am I a stranger, Tim?

:P
Traduttore, traditore.

Brazilian dude
Grand Panjandrum
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby Brazilian dude » Fri Jun 10, 2005 4:24 pm

Of course, the proper phrase is "para mi mal" and its rendering should be "to my disgrace/misfortune/bad luck". Good one, BD!
Big deal, it's the same thing in Portuguese. :)

Brazilian dude
Languages rule!

tcward
Wordmaster
Posts: 789
Joined: Thu Feb 10, 2005 5:18 pm
Location: The Old North State

Postby tcward » Fri Jun 10, 2005 5:04 pm

Not as long as you keep posting! :)

-Tim


Return to “Languages of the World”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests