veredicto
Posted: Fri Nov 25, 2005 1:46 pm
I found this interesting:
Although it is not a Romance language, English includes in its lexicon countless words from that origin, which were left there by the Romans. And sometimes it so happens that these words rendered into English are re-Latinized and become a part of Romance languages.
That is the case of veredicto, a word formed from the Hispanicization of the English word verdict (true saying/statement). Also, it is easy to notice that Latin was not absent in that English word, which was taken in the Middle Ages from Norman French veir dit, with the same meaning.
The verdict is the rule of a jury, which finds* a defendant innocent or guilty, and should not be confused with sentencia (sentence), which is the decision of a judge or a lawcourt.
* I was thinking whether I should say ... of a jury, which finds or of a jury, who find. Since someone can only be found innocent or guilty by the entire jury and not by its individual components, I was right in using the singular verb and which, not who, because I see it as a single body. Do you guys agree with me?
Brazilian dude
Translation:LA PALABRA DEL DÍA
*** veredicto ***
A pesar de no ser una lengua latina, el inglés incluye en su léxico incontables
voces de ese origen, que fueron dejadas allí por los romanos. Y a veces ocurre
que esas palabras latinas vertidas al inglés son relatinizadas y pasan a formar
parte de las lenguas romances.
Es el caso de *veredicto*, un vocablo formado a partir de la españolización de
la palabra inglesa *verdict* (dicho verdadero). Sin embargo, es fácil percibir
que el latín no estaba ausente de esa palabra inglesa, que fue tomada en la Edad
Media del francés normando *veir dit*, con el mismo significado.
El *veredicto* es el fallo de un jurado, que proclama a un reo ‘inocente’ o
‘culpable’, y no debe ser confundido con la *sentencia*, que es la decisión de
un juez o de un tribunal.
Although it is not a Romance language, English includes in its lexicon countless words from that origin, which were left there by the Romans. And sometimes it so happens that these words rendered into English are re-Latinized and become a part of Romance languages.
That is the case of veredicto, a word formed from the Hispanicization of the English word verdict (true saying/statement). Also, it is easy to notice that Latin was not absent in that English word, which was taken in the Middle Ages from Norman French veir dit, with the same meaning.
The verdict is the rule of a jury, which finds* a defendant innocent or guilty, and should not be confused with sentencia (sentence), which is the decision of a judge or a lawcourt.
* I was thinking whether I should say ... of a jury, which finds or of a jury, who find. Since someone can only be found innocent or guilty by the entire jury and not by its individual components, I was right in using the singular verb and which, not who, because I see it as a single body. Do you guys agree with me?
Brazilian dude