Posted: Sat Apr 23, 2005 3:53 pm
Nope, that's not the one.
Brazilian dude
Brazilian dude
Welcome to the Agora
https://www.alphadictionary.com/bb/
It is el Grupo Mecano (singular), but the verbs that follow are all in the plural.En realidad es de Nacho Cano, el ex integrante del grupo Mecano. Trabajan con niñas de la calle. Les dan de comer, por supuesto, para enseñarles y cuidarles su educación.
La gente son is indeed a mistake (there have been examples of this construction in high literature, though), but the one in the intervieuw is a different case. I'll transcribe what I have in Andrés Bello's Gramática de la Lengua Castellana:A very common mistake even among native speakers, like "la gente son.."
You got it! Very common mistake indeed. I remember there's a song by Shakira that goes something like todo el agua del planeta instead of toda el agua del planeta (here the mistake sounds better than the correct form, heheheh, at least to me).El hambre (f)
La propia hambre
Un Glosario de Términos y Figuras Literariossilepsis — syllepsis: breaking grammatical concordance due to conceptual meaning
I see this as similar to saying The choir is going to sing a special anthem today, and they are going to be disappointed if you can't be here to hear it.It is el Grupo Mecano (singular), but the verbs that follow are all in the plural.En realidad es de Nacho Cano, el ex integrante del grupo Mecano. Trabajan con niñas de la calle. Les dan de comer, por supuesto, para enseñarles y cuidarles su educación.
My favorite usage of this type occurs in sports coverage: Argentina are playing West Germany.I also see this as similar to the British practice of saying things like The US government are planning a military strike today...
At least I think I've heard the Brits say such things.
A word such as "the government" is perceived as an impersonal entity in and of itself, rather than as a collective comprised of fellow citizens. In the same way, "the corporation" is an impersonal entity in itself rather than a collective of employees. Thus, the government is..., the corporation is..., yet the people are.It's just a line of demarcaction drawn a bit oddly. I am just wondering, if "The govenment are" is strange, why supporters of Americanisms have no problem with "The people are" or "The cattle are"?
I think previous posts suggest that the distinction of collective noun is still relevant in British English, whereas it has stopped being productive in American English.