Skuld
I couldn't help thinking of guilt when I saw this, cf. German Schuld, Dutch schuld, Swedish skuld, Danish skyld.
Brazilian dude
Skuld
However, Wikipedia claims parcae means "the sparing ones" in Latin, which is related to parsimonious.
But remember the three Weird Sisters in Macbeth?


Of course, the wonder to me of (good) poetry is the subtleties of meaning and suggestion and allusion by the use of different associations contained in words.
To me, every word has meanings, nuances and associations that give it it's flavor, much like different overtones give an musical instrument its particular timbre. That's why sometimes "look for" is better than "search" or "autumn" better than "fall".

Ay, si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
Empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
I remember that uncronopio disagreed with me that good poetry was ambiguous. He made the point that it was clarity that made it good. I think that it is both, but without ambiguity, allusion and suggestion, it is one-dimensional.



perish Look up perish at Dictionary.com
c.1250, from periss- prp. stem of O.Fr. perir, from L. perire "to be lost, perish," lit. "to go through," from per- "through, completely, to destruction" + ire "to go."

Return to Languages of the World
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest