Alphadictionary.com

Our Sponsors

Technical Translation
Website Translation Clip Art
 

Complicated arab word

A discussion of the peculiarities of languages and the differences between them.

Complicated arab word

Postby WonderingSpaniard » Sun May 08, 2005 6:54 pm

Could anyone tell me the meaning of this arab word? "faa[sup]c[/sup]ufaddlu I haven't been able to find it in my dictionary. Indeed, I leave a door open for a possible missprint... It does have a curious shape.




Thank you!!
Traduttore, traditore.
WonderingSpaniard
Junior Lexiterian
 
Posts: 31
Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
Location: Alcalá de Henares. Madrid. España

Postby Garzo » Sat May 14, 2005 6:44 pm

Is the underlined d the letter dhaal or Daad?
"Poetry is that which gets lost in translation" — Robert Frost
Garzo
Lexiterian
 
Posts: 137
Joined: Sat Feb 19, 2005 8:22 pm
Location: A place to cross the river Thames with your Oxen

Postby Brazilian dude » Sat May 14, 2005 10:49 pm

Wondering Spaniard is recycling posts. I'm sure that's not one of my recurrent déjà vus (or déjà lus).

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby anders » Tue May 17, 2005 12:37 pm

Is there a context? Can you write your understanding of the shape and copy it here? Too many consonants. There's no word like it in Al-Mawrid, that great help if you can't guess the root.

I suppose Garzo's question has implicit that the probability of a d is low. Expanding on that supposition, I find no root FDL in my dictionaries, the letter understood as "th" of English "the". There are lots of entries for F.DL, but the vowels and the "prefix" don't make sense to me for any II tense. (F.DL II "to prefer, like better, give preference".)
Irren ist männlich
anders
Lexiterian
 
Posts: 405
Joined: Wed Feb 16, 2005 7:46 am
Location: Sweden

Postby wquinette » Wed May 25, 2005 4:21 pm

If so, might the surname Fadlallah mean "preferred by God" ?

WQ
wquinette
Junior Lexiterian
 
Posts: 12
Joined: Thu Feb 24, 2005 9:52 am
Location: Sumaré, SP - Brazil

Postby WonderingSpaniard » Tue May 31, 2005 3:16 pm

Oh, sorry!! I haven't paid much attention to this forum lately.

Well, the root is fadala in second form meaning "to prefer"/"to like", wquinette did come very close! The "faa" at the beginning, as I discovered soon after I post, is merely a particle meaning "and","so", etc., as you may well know. So, in a nutshell, it means: "And I would like...".
Perhaps, if I had given you the context (a conversation in a café) it would have indeed been easier...

Garzo, the letter is daad... How do you usually transcribe it? Uppercased? faDDala?

Regards,

WS.
Traduttore, traditore.
WonderingSpaniard
Junior Lexiterian
 
Posts: 31
Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
Location: Alcalá de Henares. Madrid. España


Return to Languages of the World

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests