Could anyone tell me the meaning of this arab word? "faa[sup]c[/sup]ufaddlu I haven't been able to find it in my dictionary. Indeed, I leave a door open for a possible missprint... It does have a curious shape.
Thank you!!
Our Sponsors
Technical TranslationDenver Colorado ArchitectWebsite TranslationCustom Silicone WristbandsClip Art
Complicated arab word
6 posts
• Page 1 of 1
Complicated arab word
Traduttore, traditore.
- WonderingSpaniard
- Junior Lexiterian
- Posts: 31
- Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
- Location: Alcalá de Henares. Madrid. España
Wondering Spaniard is recycling posts. I'm sure that's not one of my recurrent déjà vus (or déjà lus).
Brazilian dude
Brazilian dude
Languages rule!
- Brazilian dude
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
Is there a context? Can you write your understanding of the shape and copy it here? Too many consonants. There's no word like it in Al-Mawrid, that great help if you can't guess the root.
I suppose Garzo's question has implicit that the probability of a d is low. Expanding on that supposition, I find no root FDL in my dictionaries, the letter understood as "th" of English "the". There are lots of entries for F.DL, but the vowels and the "prefix" don't make sense to me for any II tense. (F.DL II "to prefer, like better, give preference".)
I suppose Garzo's question has implicit that the probability of a d is low. Expanding on that supposition, I find no root FDL in my dictionaries, the letter understood as "th" of English "the". There are lots of entries for F.DL, but the vowels and the "prefix" don't make sense to me for any II tense. (F.DL II "to prefer, like better, give preference".)
Irren ist männlich
- anders
- Lexiterian
- Posts: 405
- Joined: Wed Feb 16, 2005 7:46 am
- Location: Sweden
Oh, sorry!! I haven't paid much attention to this forum lately.
Well, the root is fadala in second form meaning "to prefer"/"to like", wquinette did come very close! The "faa" at the beginning, as I discovered soon after I post, is merely a particle meaning "and","so", etc., as you may well know. So, in a nutshell, it means: "And I would like...".
Perhaps, if I had given you the context (a conversation in a café) it would have indeed been easier...
Garzo, the letter is daad... How do you usually transcribe it? Uppercased? faDDala?
Regards,
WS.
Well, the root is fadala in second form meaning "to prefer"/"to like", wquinette did come very close! The "faa" at the beginning, as I discovered soon after I post, is merely a particle meaning "and","so", etc., as you may well know. So, in a nutshell, it means: "And I would like...".
Perhaps, if I had given you the context (a conversation in a café) it would have indeed been easier...
Garzo, the letter is daad... How do you usually transcribe it? Uppercased? faDDala?
Regards,
WS.
Traduttore, traditore.
- WonderingSpaniard
- Junior Lexiterian
- Posts: 31
- Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
- Location: Alcalá de Henares. Madrid. España
6 posts
• Page 1 of 1
Return to Languages of the World
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

