Alphadictionary.com

Our Sponsors

Technical Translation
Website Translation Clip Art
 

Chinese characters

A discussion of the peculiarities of languages and the differences between them.

Chinese characters

Postby WonderingSpaniard » Tue May 31, 2005 4:49 pm

Well, I'm afraid I can only give a description of how they looks like, for I don't know its pronunciation and I cannot find them in the dictionaries available to me (rather bad).

On the first there are three little "mouths" (口), encircled by a "wrapping" such as in 国 but without the right stripe (and of course nothing inside but the aforementioned 口's). Is it region?

The second on consists (apparently) of two 心 written successively from left to right in their "radical form" and a single stroke as in the central part of 中.

Can you guess which they are? What do they mean? They're both in an inmigration application form, between 市 and 邮政号码, so it mustn't be something utterly complicated.

Thanks a lot!

WS.
Traduttore, traditore.
WonderingSpaniard
Junior Lexiterian
 
Posts: 31
Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
Location: Alcalá de Henares. Madrid. España

Postby Flaminius » Tue May 31, 2005 10:23 pm

WS, the first one is 區 (I use a more bastardised form 区 but this may be seen only in Japanese). It is district, ward or whatever you call the smaller divisions that conprise 市 or town/city.

The second one puzzles me. Does it really look like "忄忄| "? Then this seems to call for a real Chinese speaker. My relation to Chinese is that of English to Latin. :oops:

Flam
Flaminius
Lexiterian
 
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby Brazilian dude » Tue May 31, 2005 10:25 pm

? ?

Now the second one I don't know. I have never seen two "hearts" beside each other. Is that what you mean?

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby Brazilian dude » Tue May 31, 2005 10:26 pm

Oops, Flam was quicker than me.

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby Flaminius » Tue May 31, 2005 10:27 pm

BTW, if I understood you right, you seem to be using a published dictionary for your Chinese study. I recommend you should install MS Chinese or Japanese IME. With their hand-written input function, those tools let you draw kanjis with your mouse. No need to fumble for pinyin! Then you can capitalise on the advantage of Web resourses.
Flaminius
Lexiterian
 
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby WonderingSpaniard » Wed Jun 01, 2005 3:27 am

I have Microsoft Pinyin IME 3.0 in my computer and that's how I wrote the other characters... Could you guide me for that hand-writing feature?

Thanks for the first one!! I knew it must be something like that... Ah, and the simplified form exists also in Chinese (for the PRC of course...).

As to the second character...  I found it in the IME's embedded dictionary: 州 (zhou) It was my fault, for actually there are no two hearts standing beside each other... the thing is that I don't know what the first two strokes to the left compound.

Do you know it now?

问好

WS.

PD: Couldn't you two answer to the word order thread as well :?:
Traduttore, traditore.
WonderingSpaniard
Junior Lexiterian
 
Posts: 31
Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
Location: Alcalá de Henares. Madrid. España

Postby Flaminius » Wed Jun 01, 2005 3:57 am

Uhhmm, according to the explanations in this page, only Japanese IME allows users to input hand written characters. But this is worth installing since kanji characters generated by Japanese IME can pass as valid input for online Chinese dictionaries, although they are mapped in different places from those of their Chinese equivalents.

Flam,
who knows not squat about Chinese word order.
Flaminius
Lexiterian
 
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby WonderingSpaniard » Wed Jun 01, 2005 9:33 am

Ok, I've got them finally.

First one, meaning district, as Flam indicated: 区 qu.

Second one, meaning state: 州 zhou.

Many thanks!!

I will install the Japanese IME... I'm curious about that hand-writing thin...

Regards,

WS.
Traduttore, traditore.
WonderingSpaniard
Junior Lexiterian
 
Posts: 31
Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
Location: Alcalá de Henares. Madrid. España

Postby anders » Thu Jun 02, 2005 10:54 am

The handwriting works (via "IME Pad"). But I don't find instructions for how conversions from Romaji to Kanji/Katakana/Hiragana work. I have tried the help file, but found nothing. Please help (in English...).
Irren ist männlich
anders
Lexiterian
 
Posts: 405
Joined: Wed Feb 16, 2005 7:46 am
Location: Sweden

Postby Flaminius » Thu Jun 02, 2005 11:15 am

anders, have you tried instructions in Fig. A-1 of the link I provided supra?
Flaminius
Lexiterian
 
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby anders » Thu Jun 02, 2005 11:23 am

Obviously, I hadn't. Seems to be what I need. Thanks.
Irren ist männlich
anders
Lexiterian
 
Posts: 405
Joined: Wed Feb 16, 2005 7:46 am
Location: Sweden

Postby M. Henri Day » Sat Sep 10, 2005 6:44 pm

Flaminius wrote:Uhhmm, according to the explanations in this page, only Japanese IME allows users to input hand written characters. But this is worth installing since kanji characters generated by Japanese IME can pass as valid input for online Chinese dictionaries, although they are mapped in different places from those of their Chinese equivalents.


Flam, thanks for this link ! I'm much too tired to explore all its possibilities tonight (it's way past midnight), but I think it will help me with no few queries that I have had. Too bad I didn't happen upon your posting three months ago !...

Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
M. Henri Day
Grand Panjandrum
 
Posts: 1142
Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
Location: Stockholm, SVERIGE


Return to Languages of the World

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests