Problems with a Chinese character

A discussion of the peculiarities of languages and the differences between them.
frank
Lexiterian
Posts: 129
Joined: Sat May 07, 2005 6:25 pm
Location: Antwerpen, Belgium
Contact:

Problems with a Chinese character

Postby frank » Thu Jul 07, 2005 7:27 am

Hi all,

I'm currently trying to deal with the explanations in Chinese given in Practical Chinese Reader I.
At this moment one particular character gives me a head ache; i cannot find it in my dictionary, nor in the various online dicos.
The context is:

是一个舌尖鼻韵母。宪发a,舌位比单元音a靠前,紧跟着舌尖抵向齿K,同时软颚下垂,让气流从鼻腔流出。

The missing character consists of two parts: the part on the left is 齿 (trad. 齒); the part on the right is 艮.

Could somebody help me out?

Thanks in advance,

Frank

Flaminius
Lexiterian
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby Flaminius » Thu Jul 07, 2005 8:04 am

Perhaps I confuse you more than I help but here is my guess. Tooth + Root = gum (toothbed).

Flam

frank
Lexiterian
Posts: 129
Joined: Sat May 07, 2005 6:25 pm
Location: Antwerpen, Belgium
Contact:

Postby frank » Thu Jul 07, 2005 8:46 am

<<<Perhaps I confuse you more than I help but here is my guess. Tooth + Root = gum (toothbed).<<<

Hi Flaminus,

Thanks for your reply.
It's indeed a description of the position of the tongue, so you are confirming my conclusion. But how is this character represented in pinyin?

Thanks.

Frank

Flaminius
Lexiterian
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby Flaminius » Thu Jul 07, 2005 8:58 am

My guess, like yours, was first founded on the context that the sentence explains how to articulate a phoneme. After I checked my Sanseido Jp-Ch dictionary, I am sure that ya1yin1 is booth bed in Chinese. Ya is tusk and yin is tooth + root.

As I am writing this from a Mac, I cannot pinpoint the kanji we are talking about. But hope this makes sense to you.

Flam

yaoyao
Junior Lexiterian
Posts: 2
Joined: Fri Jul 22, 2005 2:20 am
Location: San Francisco

Postby yaoyao » Fri Jul 22, 2005 2:35 am

You're both right. The word simply means tooth root. The sound mentioned in the context should be the nasal 'an', as in

frank
Lexiterian
Posts: 129
Joined: Sat May 07, 2005 6:25 pm
Location: Antwerpen, Belgium
Contact:

Postby frank » Fri Jul 22, 2005 3:42 am

Hi,

Thanks for the replies and the help.
Maybe i should have mentioned that it was indeed a description of 鼻韵母 an[an]:-)
Anyway, your comments enabled me to find out that the character 龈 is kĕn in pinyin.

Groetjes,

Frank

M. Henri Day
Grand Panjandrum
Posts: 1141
Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
Location: Stockholm, SVERIGE

Postby M. Henri Day » Sat Sep 10, 2005 5:55 pm

As a matter of fact, the graph «龈» in this context («齿龈») is read yín….

Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?


Return to “Languages of the World”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests