Alphadictionary.com

Our Sponsors

Technical Translation
Website Translation Clip Art
 

Chinese character missing from dictionary :-)

A discussion of the peculiarities of languages and the differences between them.

Chinese character missing from dictionary :-)

Postby frank » Tue Nov 01, 2005 10:11 am

Hi all,

I can't find find a particular character, and i hope somebody here can help
me out.

1. The character i'm looking for looks like the one in this link, but the 田-part at the right is to be replaced by 木.
2. The context is a description of a Dutch-Chinese pocket dictionary.
词典共收荷兰语词目8500馀*。
Or rather (since the text is in traditional characters):
詞典共收荷蘭語詞目8500餘*。
The asterisk indicates the place of the missing character.

I tried everything within my possibilities, but so far in vain. You're my last hope (he wrote, not without a sense for drama ;-).

Thanks in advance.

Groetjes,

Frank
frank
Lexiterian
 
Posts: 129
Joined: Sat May 07, 2005 6:25 pm
Location: Antwerpen, Belgium

Re: Chinese character missing from dictionary :-)

Postby M. Henri Day » Tue Nov 01, 2005 3:49 pm

frank wrote:...

2. The context is a description of a Dutch-Chinese pocket dictionary.
词典共收荷兰语词目8500馀*。
Or rather (since the text is in traditional characters):
詞典共收荷蘭語詞目8500餘*。
The asterisk indicates the place of the missing character.


没事儿, Frank ! It might be a wee bit easier to understand that the dictionary contains more than 8500 entries of Dutch words and phrases if the sentences quoted above are amended as follows :

词典共收荷兰语词目8500馀条。...

詞典共收荷蘭語詞目8500餘條。


The graph «条» («條») is read «tiáo» and here means «item», «entry»....

Geen dank

Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
M. Henri Day
Grand Panjandrum
 
Posts: 1142
Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
Location: Stockholm, SVERIGE

Re: Chinese character missing from dictionary :-)

Postby frank » Wed Nov 02, 2005 6:12 am

M. Henri Day wrote:
frank wrote:...
没事儿, FrankThe graph «条» («條») is read «tiáo» and here means «item», «entry»....Geen dank


Toch wel!! Hartelijk bedankt.

On the one hand i'm a bit surprised that the character is simplified, on the other hand i started to wonder why i couldn't find the character in traditional dictionaries. Seems the radical of 條 is not 人, as i thought to be logical and obvious, but 木.
"Rare jongens, die Chinezen", as Obelix would say it...

Frank
frank
Lexiterian
 
Posts: 129
Joined: Sat May 07, 2005 6:25 pm
Location: Antwerpen, Belgium

Re: Chinese character missing from dictionary :-)

Postby Flaminius » Wed Nov 02, 2005 10:13 am

frank wrote:Seems the radical of 條 is not 人, as i thought to be logical and obvious, but 木.


I am to surprised to learn that. According to my 『新字源』 the character in question is composed of 木 and the rest to mean a straight long branch protruding from the trunk.

Oh, and the "rest of the character" is an independent character meaning "to stretch".
Flaminius
Lexiterian
 
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby M. Henri Day » Wed Nov 02, 2005 3:27 pm

The so-called «radicals» are a real can of worms ! Morohashi, for example, follows tradition and lists both «条» and «條» under «木» (6-14486 and 6-14859, resp), whereas the 《汉语大词典》 lists «条» under «夂» (3-1199), but «條» under «人» = «亻» (1-1478). It is for reasons like these that most Chinese dictionaries contain a «难检字表», i e, a list of graphs that are difficult to look up. Reasonably enough, «条» is to be found in the list in vol 3 of the 《汉语大词典》. Obelix may have been right....

Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
M. Henri Day
Grand Panjandrum
 
Posts: 1142
Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
Location: Stockholm, SVERIGE

Postby anders » Sun Nov 27, 2005 3:59 pm

肥寶寶 说: 这些 罗马人 真 怪
Irren ist männlich
anders
Lexiterian
 
Posts: 405
Joined: Wed Feb 16, 2005 7:46 am
Location: Sweden

Postby M. Henri Day » Sun Nov 27, 2005 6:07 pm

«肥寶寶» is, at any rate, a (string of) Chinese graphs missing from my dictionaries. Is that our dear Obelix, that ?...

Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
M. Henri Day
Grand Panjandrum
 
Posts: 1142
Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
Location: Stockholm, SVERIGE

Postby anders » Sun Nov 27, 2005 8:47 pm

Should be him, acording to at least one of the translations.
Irren ist männlich
anders
Lexiterian
 
Posts: 405
Joined: Wed Feb 16, 2005 7:46 am
Location: Sweden

Postby Stargzer » Mon Nov 28, 2005 12:23 am

M. Henri Day wrote:«肥寶寶» is, at any rate, a (string of) Chinese graphs missing from my dictionaries. Is that our dear Obelix, that ?...

Henri


Is that Asterix's good friend?
Regards//Larry

"To preserve liberty, it is essential that the whole body of the people always possess arms, and be taught alike, especially when young, how to use them."
-- Attributed to Richard Henry Lee
User avatar
Stargzer
Grand Panjandrum
 
Posts: 2546
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:56 pm
Location: Crownsville, MD

Postby anders » Mon Nov 28, 2005 7:41 am

Yes, that's him. féi bǎo bǎo might be translated as ”fat precious/darling baby”.
Irren ist männlich
anders
Lexiterian
 
Posts: 405
Joined: Wed Feb 16, 2005 7:46 am
Location: Sweden


Return to Languages of the World

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests