Posted: Sun Jun 11, 2006 10:40 pm
That goes on in at least all the Romance languages, since Germanic languages are more synthetic and Romance are more analytic. You can easily place a noun before another noun in Germanic languages and turn words of different classes into whatever, but neither is possible in Romance languages, which rely very much on noun + de + noun and verbs ending in -ar, -er, and -ir or something similar to that. So, I agree with you, you can say the same thing in English using fewer words than you would in most languages, at least the ones I'm familiar with.
On a side note, a dubber relative of mine says the hardest word to dub into Portuguese was help as in the interjection, since you have to squeeze in the three syllables of socorro.
By the way, we have wonderful dubbing in Brazil. The voices are many times even very similar to the original ones and we try to dub a given actor with the same voice so that the audience will not be taken aback.
Brazilian dude
On a side note, a dubber relative of mine says the hardest word to dub into Portuguese was help as in the interjection, since you have to squeeze in the three syllables of socorro.
By the way, we have wonderful dubbing in Brazil. The voices are many times even very similar to the original ones and we try to dub a given actor with the same voice so that the audience will not be taken aback.
Brazilian dude