I would say that the comprehensibility is very good for the Modern Hebrew speaker reading or hearing the Classical Hebrew of the Bible.
My university Bible Hebrew (BH) teacher (who also taught the modern Hebrew language of Palestine) was rather pessimistic on today's speakers' of modern Hebrew regarding their understanding the old language.
Also the use of tenses is different
Big big big problem.
contemporary Palestinians have as much difficulty in interpreting the Bible Hebrew aspect as Europeans.
The often named "perfect" may mean something that happened some time ago, in that BH כתב
ktb might like our (Germanic) be thought of like a past tense, meaning the simple past (he wrote) or the present perfect (he has written), or with verbs signifying perception etc. the general present tense, or with verbs signifying the mental state of the subject, perhaps translated by the English present of the verb 'to be' plus an adjective, to mention just a few possibilities. In poetry, this "perfect" is often used to denote habitual activity, like 'he writes'. And don't think that the "imperfect" is any easier.
Garzo, it's wonderful to have you back! Please don't stay away for so long again.
I've been too busy on too many projects, but do I agree!