Posted: Mon Nov 28, 2005 1:21 pm
Thank you!
LQ
LQ
Welcome to the Agora
https://www.alphadictionary.com/bb/
faster and further from what? Latin? This is hard to say. that would mean that there is some continuum of closeness to the mother tongue from 2000 years ago. all the daughter languages are equally changed, in different ways. Italian is no closer linguictically to Latin than Portuguese or Catalan or French, only geographically. In some ways, French is much closer (unchanged) from Latin than Spanish or Italian, though the phonology has drastically changed. But I don't think Latin moved outward from Italy to France to Spain to Portugal changing more and more as it went.The phonology of Portuguese has moved faster and further than the phonology of Spanish.
The EU has adapted a kind of scale for language acquisition. For the A level, you ... etc.i think another important point is the difference between comprehension and production. i can understand little bits of lots of languages, like greetings, etc. and I could tell you the basic structures, phonological characteristics, etc. but when it comes to having a conversation or writing novel sentences, it takes actual practice with others, and it takes a lot longer.
I disagree, too... I have the good fortune of working with foreigners every day. I own a student exchange program. On average, upon arrival in the US, most of the students read and write VERY well but their speaking and listening skills have yet to develop. Their listening skills come along next, and finally their speaking skills kick in. It's hilarious when they actually start to forget words in their language and also, when they dream in English for the first time. The average student experiences this after about 2 to 2 1/2 months of living here. I had the same experience on my month-long trip to Brazil....they believe that reading comprehension, listening comprehension, writing and speaking skills all are acquired in parallell. I disagree. F'rinstance, I translate unhesitatingly just about any odd subject matter from French into Swedish, but ask any Francophone, and they'll say that I don't speak their language. They might understand my writing it, though.
faster and further from what? Latin? This is hard to say. that would mean that there is some continuum of closeness to the mother tongue from 2000 years ago.
Pater noster, qui est in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum cottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo. Amen
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, danosle hoy y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal. Amen.
Pai nosso que estás nos céos, santificádo seja o teu nome, venha o teu Reino, seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu. O pão nosso de cada dia nos dá hoje, e perdoa-nós as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
In my expert opinion, Spanish looks the most like Latin, Italian running a close second, but both French and Portuguese look to have undergone some massive phoneme elisions and vowel diphthongization (at least at one point in their respective histories), and more drastic changes in the consonants to sounds not found in Latin, Spanish or Italian.Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offences comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles. Amen.
Portuguese LanguageIn standard Portuguese it consists of 9 simple vowels, 5 nasalized vowels, 2 semivowels, 25 simple diphthongs, 4 nasalized diphthongs, 5 simple triphthongs, 4 nasalized triphthongs, 21 consonants, or a total of 75 entities. Unstressed vowels are reduced. The nasalization is indicated in the orthography by m or n following the vowel (e.g., sim yes, bem well) or by the use of a tilde (~) over the vowel (mão hand, nação nation).
(Spanish) Phonology and Spelling* ARISING DIPHTHONGS
[ja] ia, lla, ya: viaje voyage, llama flame, yacer to lie (down);
[je] ie, lle, ye: pie foot, llegar to arrive, reyes kings;
[jo] io, llo, yo: cambio change, camello camel, mayor greater;
[wa] ua: agua water;
[we] ue: puedo I can;
[wo] uo: antiguo ancient.
* FALLING DIPHTHONGS
[aj] ay: hay there is;
[ej] ey: ley law;
[oj] oy: soy I am;
[aw] au: causa cause;
[ew] eu: deuda debt;
[ow] ou: does not occur in native words
Oh, apparently I don't speak Standard Portuguese.Standard Portuguese is based on the dialect of Lisbon.
Don't make a ...have you HEARD Standard Portuguese? Be HAPPY . To Americans (at least this one) Brazilian Portuguese sounds like music and is a BEAUTIFUL language.Oh, apparently I don't speak Standard Portuguese.Standard Portuguese is based on the dialect of Lisbon.
Brazilian dude
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, danosle (dánoslo) hoy y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación (en tentación), más (mas)líbranos de mal. Amen (Amén).
Pai nosso que estás nos céos (céus), santificádo (santificado) seja o teu nome, venha o teu Reino, seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu. O pão nosso de cada dia nos dá hoje, e perdoa-nós (perdoa-nos) as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos induzas à (deixes cair em) tentação, mas livra-nos do mal. Amen (Amém).
It certainly doesn't. It all depends on what words you're looking at. All Romance languages have kept Latin initial f, but Spanish decided to use an h instead in a lot of words: Latin/Italian formica, Portuguese/Catalan formiga, French fourmi, Spanish hormiga; Latin furnus, Portuguese/Italian forno, French four, Catalan forn, Spanish horno, etc. Besides, where does that Spanish j come from? It sounds a lot like Arabic to me. Portuguese/French/Catalan j sounds the same, and very similar to Italian g, but Spanish j is a whole new story.In my expert opinion, Spanish looks the most like Latin, Italian running a close second, but both French and Portuguese look to have undergone some massive phoneme elisions and vowel diphthongization (at least at one point in their respective histories), and more drastic changes in the consonants to sounds not found in Latin, Spanish or Italian