<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Swahili vs. English</title>
	<atom:link href="http://www.alphadictionary.com/blog/?feed=rss2&#038;p=126" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126</link>
	<description>A Blog about Words and Language(s) from alphaDictionary.com</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 May 2013 19:53:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.6</generator>
	<item>
		<title>By: Jean Burke</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126&#038;cpage=1#comment-139758</link>
		<dc:creator>Jean Burke</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 04:39:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126#comment-139758</guid>
		<description>My favourite example from Swahili is video. This isn&#039;t official but some Swahili-speakers understand the vi-prefix as referring to plural (things)as it does in Swahili. Hence one video may be called a kideo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My favourite example from Swahili is video. This isn&#8217;t official but some Swahili-speakers understand the vi-prefix as referring to plural (things)as it does in Swahili. Hence one video may be called a kideo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cynthia pate</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126&#038;cpage=1#comment-102212</link>
		<dc:creator>cynthia pate</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 15:18:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126#comment-102212</guid>
		<description>Hello,
I am a middle school teacher working on a grant that links the underground railroad in the U.S. with the African baobab tree.  I want to give the project &quot;GIVING SHELTER&quot; but cannot find the proper translation in swahili.  It is important that I use the correct translation and also pronounce the two words correctly.
Could you possibly help?
Thank you,
Cynthia Pate</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,<br />
I am a middle school teacher working on a grant that links the underground railroad in the U.S. with the African baobab tree.  I want to give the project &#8220;GIVING SHELTER&#8221; but cannot find the proper translation in swahili.  It is important that I use the correct translation and also pronounce the two words correctly.<br />
Could you possibly help?<br />
Thank you,<br />
Cynthia Pate</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: janderson013</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126&#038;cpage=1#comment-87500</link>
		<dc:creator>janderson013</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Feb 2008 01:48:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126#comment-87500</guid>
		<description>I&#039;ve noticed the same thing a lot in Greek, specifically with words related to modern technology.  Usually the word gets borrowed with little or no modification other than a thick accent.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve noticed the same thing a lot in Greek, specifically with words related to modern technology.  Usually the word gets borrowed with little or no modification other than a thick accent.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luciano Eduardo de Oliveira</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126&#038;cpage=1#comment-29798</link>
		<dc:creator>Luciano Eduardo de Oliveira</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 00:39:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126#comment-29798</guid>
		<description>No, fansi is not used.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, fansi is not used.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rbeard</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126&#038;cpage=1#comment-29682</link>
		<dc:creator>rbeard</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 04:17:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126#comment-29682</guid>
		<description>There are also similar examples in English, such as &quot;the hoi polloi&quot; where &quot;hoi&quot; = &quot;the&quot; (the people).  In fact, if we allow abbreviations into the game, real redundancy appears in English-only phrases, e.g. &quot;ATM machine&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are also similar examples in English, such as &#8220;the hoi polloi&#8221; where &#8220;hoi&#8221; = &#8220;the&#8221; (the people).  In fact, if we allow abbreviations into the game, real redundancy appears in English-only phrases, e.g. &#8220;ATM machine&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rbeard</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126&#038;cpage=1#comment-29680</link>
		<dc:creator>rbeard</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 04:14:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126#comment-29680</guid>
		<description>Do they use a plural &quot;fansi&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do they use a plural &#8220;fansi&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luciano Eduardo de Oliveira</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126&#038;cpage=1#comment-29603</link>
		<dc:creator>Luciano Eduardo de Oliveira</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 May 2007 14:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126#comment-29603</guid>
		<description>I can think of a Swedish example. Potatis (potato) comes from potatoes (I&#039;m inclined to think so), but its plural form is potatisar, which has two plural markers: the English s and the Swedish ar.

Another interesting example is fans in Italian. Many Italians say Sono fans di Laura Pausini (I&#039;m fans* of Laura Pausini), using a plural word in a language that dislikes end syllable s.

Luciano Eduardo de Oliveira</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can think of a Swedish example. Potatis (potato) comes from potatoes (I&#8217;m inclined to think so), but its plural form is potatisar, which has two plural markers: the English s and the Swedish ar.</p>
<p>Another interesting example is fans in Italian. Many Italians say Sono fans di Laura Pausini (I&#8217;m fans* of Laura Pausini), using a plural word in a language that dislikes end syllable s.</p>
<p>Luciano Eduardo de Oliveira</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paul Ogden</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126&#038;cpage=1#comment-29519</link>
		<dc:creator>Paul Ogden</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 May 2007 02:59:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126#comment-29519</guid>
		<description>Here are some more:

Patrol has been taken over as a regular Hebrew verb: Le-fatrail (to 
patrol); hu pitrel (he patrolled); pitrul (patrolling).
Format too: Le-farmet (to format); hu firmet (he formatted); firmut 
(formatting).

Synchronize: Le-sankhren (to synchronize); hu sinkhrain (he 
synchronized); nistakhren (let us synchronize).
Discuss: Le-daskess (to discuss); hem diskisu (they discussed).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here are some more:</p>
<p>Patrol has been taken over as a regular Hebrew verb: Le-fatrail (to<br />
patrol); hu pitrel (he patrolled); pitrul (patrolling).<br />
Format too: Le-farmet (to format); hu firmet (he formatted); firmut<br />
(formatting).</p>
<p>Synchronize: Le-sankhren (to synchronize); hu sinkhrain (he<br />
synchronized); nistakhren (let us synchronize).<br />
Discuss: Le-daskess (to discuss); hem diskisu (they discussed).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paul Ogden</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126&#038;cpage=1#comment-29517</link>
		<dc:creator>Paul Ogden</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 May 2007 02:57:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=126#comment-29517</guid>
		<description>The phenomenon of misplaced grammatical markers also finds a good 
home in Hebrew -- as do many other English borrowings.

The back axle of a car is a &#039;bakax&#039;. The front axle of a car is a &#039;bakax kidmi&#039;, &#039;kidmi&#039; being Hebrew for forward.

The best of all, though, is like the Swahili examples: the sealed beam, a one-piece car headlight that contains lens, reflector and filament in a single sealed unit. Hebrew &#039;silbim&#039;, however, was taken as a plural since -im is a regular  masculine plural ending. So, a single headlight is called a &#039;silb&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The phenomenon of misplaced grammatical markers also finds a good<br />
home in Hebrew &#8212; as do many other English borrowings.</p>
<p>The back axle of a car is a &#8216;bakax&#8217;. The front axle of a car is a &#8216;bakax kidmi&#8217;, &#8216;kidmi&#8217; being Hebrew for forward.</p>
<p>The best of all, though, is like the Swahili examples: the sealed beam, a one-piece car headlight that contains lens, reflector and filament in a single sealed unit. Hebrew &#8216;silbim&#8217;, however, was taken as a plural since -im is a regular  masculine plural ending. So, a single headlight is called a &#8216;silb&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
