<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Idioms and Slang</title>
	<atom:link href="http://www.alphadictionary.com/blog/?feed=rss2&#038;p=302" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=302</link>
	<description>A Blog about Words and Language(s) from alphaDictionary.com</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Apr 2013 09:00:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.6</generator>
	<item>
		<title>By: MMORPG</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=302&#038;cpage=1#comment-166625</link>
		<dc:creator>MMORPG</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 21:13:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=302#comment-166625</guid>
		<description>Hey Rbeard,
  I truly believe it that the Manhattan originated as the Boston Brahman accent, an accent which tended to retain more British vocabulary than others in the US.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Rbeard,<br />
  I truly believe it that the Manhattan originated as the Boston Brahman accent, an accent which tended to retain more British vocabulary than others in the US.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rbeard</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=302&#038;cpage=1#comment-137486</link>
		<dc:creator>rbeard</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 02:34:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=302#comment-137486</guid>
		<description>I&#039;m not sure how popular it is today, but I can recall growing up in North Carolina and hearing New Yorkers use the word &#039;flat&#039; for &#039;apartment&#039;. That is how I learned the word, in fact. The Manhatten accent, believe it or not, originated as the Boston Brahmin accent, an accent which tendes to retain more British vocabulary than others in the US. It could have leaked from Beantown.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not sure how popular it is today, but I can recall growing up in North Carolina and hearing New Yorkers use the word &#8216;flat&#8217; for &#8216;apartment&#8217;. That is how I learned the word, in fact. The Manhatten accent, believe it or not, originated as the Boston Brahmin accent, an accent which tendes to retain more British vocabulary than others in the US. It could have leaked from Beantown.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stargzer</title>
		<link>http://www.alphadictionary.com/blog/?p=302&#038;cpage=1#comment-135706</link>
		<dc:creator>Stargzer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 04:32:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alphadictionary.com/blog/?p=302#comment-135706</guid>
		<description>How far has &quot;flat&quot; in the sense of &quot;apartment&quot; penetrated American English?  I&#039;ve only heard it used in British English, like &quot;lorry&quot; instead of &quot;truck,&quot; as in the mythical woman-owned Scottish truck-rental company, Bonny Annie&#039;s Lorries.  When my daughter spent a semester studying in London she lived in a flat; over here she lives in an apartment.

While we&#039;re on the subject of punny names, about 30 years ago in the Washington, DC, area there was a woman-owned tow truck company called The Happy Hooker, complete with pink tow trucks.  (Did you call a big toe truck to take you to the doctor for your recent bout of gout?)

The difference in idioms can be seen in the difference between the American English and French idioms for travelling by means of a train or an airplane.  While Americans might say we are going &quot;on&quot; a train or &quot;on&quot; a plane (&quot;I&#039;m leavin&#039; on a jet plane&quot;), the French would perfer to travel &quot;in&quot; a train or a plane, emphasizing that they travel inside the conveyance rather than hanging onto the outside.  Not very adventurous, are they?

(Alas, poor SYSTRAN translates &quot;Fly to Paris on a plane&quot; as &quot;Mouche vers Paris sur un avion.&quot;  I guess they expect the snakes on the plane to eat the flies.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How far has &#8220;flat&#8221; in the sense of &#8220;apartment&#8221; penetrated American English?  I&#8217;ve only heard it used in British English, like &#8220;lorry&#8221; instead of &#8220;truck,&#8221; as in the mythical woman-owned Scottish truck-rental company, Bonny Annie&#8217;s Lorries.  When my daughter spent a semester studying in London she lived in a flat; over here she lives in an apartment.</p>
<p>While we&#8217;re on the subject of punny names, about 30 years ago in the Washington, DC, area there was a woman-owned tow truck company called The Happy Hooker, complete with pink tow trucks.  (Did you call a big toe truck to take you to the doctor for your recent bout of gout?)</p>
<p>The difference in idioms can be seen in the difference between the American English and French idioms for travelling by means of a train or an airplane.  While Americans might say we are going &#8220;on&#8221; a train or &#8220;on&#8221; a plane (&#8220;I&#8217;m leavin&#8217; on a jet plane&#8221;), the French would perfer to travel &#8220;in&#8221; a train or a plane, emphasizing that they travel inside the conveyance rather than hanging onto the outside.  Not very adventurous, are they?</p>
<p>(Alas, poor SYSTRAN translates &#8220;Fly to Paris on a plane&#8221; as &#8220;Mouche vers Paris sur un avion.&#8221;  I guess they expect the snakes on the plane to eat the flies.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
