Our Sponsors

Technical Translation
Website TranslationClip Art

Archive for November, 2013

High Dudgeon but not Low Dudgeon

Saturday, November 30th, 2013

George Kovac asked about the idiomatic used of the Good Word dudgeon, to wit:

“Why is it always high dudgeon? Does no one (but me) ever say just dudgeon or low dudgeon or even medium dudgeon? Some words are always paired in usage, and I guess I should get over it. For example, have you ever heard of something being boggled other than a mind? And if someone is always in a state of high dudgeon, why can’t we describe them as uneven keeled?”

Well, George, the rules of language are strewn with linguistic rubble. Sometimes it results from the lack of a reference (what else besides a mind could be boggled)? Sometimes we simply don’t know. How to you explain the rubble left from grinding out rules that are always changing?

Did you read the wonderful article that appeared in a 1957 edition of The New Yorker called “How I Met my Wife“?

Where does PIE ‘Nest’ Nest?

Thursday, November 14th, 2013

I received this very pleasant comment from Supriya Dey today:

“I absolutely enjoy the daily Dr Goodword feeds. Thank you.”

“For today’s word, I was wondering if nid in nidicolous is related to nir [neer]. which means “home” or “nest” in some Indian languages. The syllable col also means “lap” in Bengali, an Indian language. Any relations?”

I responded:

It depends on which Indian languages you are talking about. If they are Indo-European, like Bengali, Hindi, Marathi, and Oriya, the answer would be an unqualified “yes” for nir “nest”. They would not be included in the etymological sources that I use because little is known by Western European etymologists about Indo-Iranian languages. If you are talking about Dravidian languages, like Kanada, Telugu, Mayalayam, the answer would be “no”.

The word col “lap” presents more problems, however. Col- is the PIE root (if this is the root of Latin colere at all), which would have changed considerably in the past 5000 years. This root became carati, calati in Sanskrit and referred to movement. There are many questions surrounding this word even if it occurs in Bengali. As I say in the Good Word nidicolous: it takes some stretch of the imagination to take “rotate” to “inhabit”. The same would apply for “lap”. Taken together, the sound change problem and the semantic one, would probably exclude it from consideration.

I heard back from Supriya telling me that nir does, in fact, occur only in north Indian languages.