Engagé

Use this forum to discuss past Good Words.
User avatar
Dr. Goodword
Site Admin
Posts: 7443
Joined: Wed Feb 02, 2005 9:28 am
Location: Lewisburg, PA
Contact:

Engagé

Postby Dr. Goodword » Tue Apr 13, 2021 8:42 pm

• engagé •


Pronunciation: en-gah-zhay (US), aN-gah-zhay (UK) • Hear it!

Part of Speech: Adjective

Meaning: Politically engaged, actively committed to an ideology or cause.

Notes: This is the French word for engaged. Americans have given up on the French pronunciation, but Britishers attempt to imitate the French. When writing, we must remember to put the cap on the final é before letting it go out.

In Play: This word is used most often to distinguish ideological from the nonideological intellectuals: "The 1960s was the decade of the engagé intellectual, Jean-Paul Sartre leading the way." But the noun doesn't need to refer to humans: "Surrealism was depicted by the critics of the time as an engagé art genre."

Word History: Today's Good Word, as mentioned above, was nicked from French intact. The English correlate, engaged, didn't implicate politics or ideology. It is the past participle of engager "to hire, engage; to embark upon; to pledge". French borrowed the root of this word from Old Germanic wadi- "pledge". Since French had no [w] sound, it usually substituted the nearest sound to it, [gw], spelled GU, which then evolved into G. Wadi- then went on to become English wed and wage. Now, wadi- descended from Proto-Indo-European wadh- "pledge", also the source of Latin vas, vadis "bail, surety" and Gothic wadi "pledge". It also became Danish vædde, Norwegian vedde, and German Wette "bet, wager". (Thank you, George Kovac, for yet another fascinating word from your vast vocabulary as well as for the prominent role you play in the Agora discussions.)
• The Good Dr. Goodword

Philip Hudson
Great Grand Panjandrum
Posts: 2784
Joined: Thu Feb 23, 2006 4:41 am
Location: Texas

Re: Engagé

Postby Philip Hudson » Thu Apr 15, 2021 2:22 am

I am interested in the statement that "Britishers attempt to imitate the French." Isn't this usually the other way around with Americans trying to imitate the sound of the word in the original language? Consider the two words carriage and garage. As I understand it, since carriage came to us via England we accent the first syllable. Since garage came directly to us from French, we accent the second syllable while the English accent the first syllable. Am I on the right track here?
It is dark at night, but the Sun will come up and then we can see.


Return to “Good Word Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot], Baidu [Spider] and 77 guests