Traduce

Use this forum to discuss past Good Words.
User avatar
Dr. Goodword
Site Admin
Posts: 7419
Joined: Wed Feb 02, 2005 9:28 am
Location: Lewisburg, PA
Contact:

Traduce

Postby Dr. Goodword » Sat Sep 17, 2022 5:24 pm

• traduce •


Pronunciation: trê-dus or -dyusHear it!

Part of Speech: Verb, transitive

Meaning: 1. To humiliate someone by falsely maligning them. 2. To violate, trample, betray, as to traduce the law.

Notes: Today's word began its English life meaning "to convey from one place to another" or "translate". All that was in the past. Today this word is used only in the senses given above. The abstract noun for this verb, as we might expect, is traduction, but one instance of traduction is a traducement. Someone who traduces is a traducer.

In Play: Freedom of the press gives the media the right to traduce any public figure: "Siddy Hall was thoroughly traduced in the news when she proposed a ban on products containing sugar throughout New Monia county." Should such an ordinance be passed, critics claim, it would certainly be traduced by everyone.

Word History: Today's Good Word is the descendant of Latin traducere, whose meaning, over time, migrated from "lead along or across, bring through, transfer" to "change over, convert" to "lead in parade, make a show of" to "dishonor, disgrace". It came originally from trans- "across" + ducere "to lead", the origin of English duke. English transduce is a false friend to the Romance languages: Portuguese traduzir, Spanish traducir, Catalan traduir, Italian tradurre, Romanian traduce, and French traduire all mean simply "to translate". Latin tran(s) comes from the same source as English through, thorough and thrill. I hear you saying, "Thrill!?" Yes, thrill, which only recently came to its current meaning. In Old and Middle English it meant "hole", from thrillen "to pierce, go though". A thrill was historically considered a piercing, something emotionally charged. "She got a thrill out of that" originally meant "it pierced her". Nostril in some dialects of English is still a nose-thirl "nose-hole". (Our old friend Lew Jury proposed today's Good Word years ago; it would be a traducement of our long tradition if were I to forget to thank him for it.)
• The Good Dr. Goodword

tkowal
Lexiterian
Posts: 129
Joined: Sat Mar 22, 2014 8:43 am

Re: Traduce

Postby tkowal » Sun Sep 18, 2022 1:08 pm

It is really a very misleading false friend because it is so rarely used in English and very frequently in Romance languages!

David Myer
Grand Panjandrum
Posts: 1140
Joined: Wed Nov 11, 2009 3:21 am
Location: Melbourne

Re: Traduce

Postby David Myer » Thu Sep 22, 2022 6:00 am

Surely, even today we may say that Moses lead his people across the Red Sea, he traduced them. Apparently only in the past, perhaps in Biblical times. So maybe we should use this word in its original sense only when telling old stories?


Return to “Good Word Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot], Google [Bot], Semrush [Bot], Slava and 61 guests