I’ve been remembering what must be the perfect appositive epigram. I heard it years ago on Groucho Marx’s TV show You Bet Your Life. It could be German or Yiddish - I believe it would be the same in the two. A woman was responding to Groucho’s inquiry about how things were going.
Unter dem Pferd oder auf dem Pferd.
Under the horse or atop the horse.
Elegant in its simplicity - brief clauses identical but for diametrically opposite prepositions. Which only amplifies the contrast - beneath the hooves of a large (if merely herbivorous) beast, or astride one’s mount, “ . . . the master of my fate,/ . . . the captain of my soul.”
A discussion of the peculiarities of languages and the differences between them.
1 post • Page 1 of 1
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests