Page 1 of 1

British v American Food

Posted: Wed Jun 22, 2016 8:10 am
by Slava
Here's a short piece from Oxford Dictionaries Online on the different words we cisatlantic brethren use for the same foods:

http://blog.oxforddictionaries.com/2016 ... n-english/

Re: British v American Food

Posted: Tue Nov 29, 2016 7:24 am
by call_copse
Interesting article. You might add coriander / cilantro to that list - we never use the word cilantro, which I have come across in various recipes from the US. Your coriander is our coriander seeds.

Also, remember not to use the aubergine / eggplant emoji in general communication. Bizarrely this is now totally associated with sexual intent - a fact I only recently worked out!

Re: British v American Food

Posted: Thu Dec 01, 2016 9:16 am
by bnjtokyo
According to Wikipedia,
"Cilantro is the Spanish word for coriander, also deriving from coriandrum. It is the common term in North American English for coriander leaves, due to their extensive use in Mexican cuisine."
which is consistent with my usage: the fresh leaves and stems are "cilantro" but the seeds are "coriander."

In Japanese it is called "shansai," "pakuchi" (the, "u" being between unvoiced consonants, is not voiced) and "korianda"