British v American Food

A discussion of the peculiarities of languages and the differences between them.
User avatar
Grand Panjandrum
Posts: 6325
Joined: Thu Sep 28, 2006 9:31 am
Location: Finger Lakes, NY

British v American Food

Postby Slava » Wed Jun 22, 2016 8:10 am

Here's a short piece from Oxford Dictionaries Online on the different words we cisatlantic brethren use for the same foods: ... n-english/
Life is like playing chess with chessmen who each have thoughts and feelings and motives of their own.

User avatar
Senior Lexiterian
Posts: 664
Joined: Fri Nov 20, 2009 7:42 am
Location: Southampton

Re: British v American Food

Postby call_copse » Tue Nov 29, 2016 7:24 am

Interesting article. You might add coriander / cilantro to that list - we never use the word cilantro, which I have come across in various recipes from the US. Your coriander is our coriander seeds.

Also, remember not to use the aubergine / eggplant emoji in general communication. Bizarrely this is now totally associated with sexual intent - a fact I only recently worked out!

Posts: 207
Joined: Thu Jul 07, 2016 7:16 pm

Re: British v American Food

Postby bnjtokyo » Thu Dec 01, 2016 9:16 am

According to Wikipedia,
"Cilantro is the Spanish word for coriander, also deriving from coriandrum. It is the common term in North American English for coriander leaves, due to their extensive use in Mexican cuisine."
which is consistent with my usage: the fresh leaves and stems are "cilantro" but the seeds are "coriander."

In Japanese it is called "shansai," "pakuchi" (the, "u" being between unvoiced consonants, is not voiced) and "korianda"

Return to “Languages of the World”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests