Hoi Polloi

Use this forum to discuss past Good Words.
User avatar
Dr. Goodword
Site Admin
Posts: 5135
Joined: Wed Feb 02, 2005 9:28 am
Location: Lewisburg, PA
Contact:

Hoi Polloi

Postby Dr. Goodword » Tue Feb 05, 2019 7:54 am

• hoi polloi •


Pronunciation: hoy-pê-loy • Hear it!

Part of Speech: Noun, mass (no plural)

Meaning: The masses of people, ordinary folk, the Plain Janes and Joe Sixpacks of the world who live life in the slow lane.

Notes: It is common in English to refer to the masses as the hoi polloi even though, as today's History will show, hoi means "the" in Greek. The hoi is not redundant in English because hoi does not mean "the" in English; it is simply the first syllable of a word that should be spelled as one. When we borrow a word from another language, the grammar of that language does not come with it. The fact that hoi means "the" in Greek is as irrelevant to English as the fact that the al in algebra means "the" in Arabic.

In Play: Resist the temptation to confuse today's word with the adjective, hoity-toity "pretentious, affecting gentility". Hoi polloi is slightly less deprecating: "Tommy Beamer drives around in his hoity-toity BMW just to impress the hoi polloi like us." Hoi polloi is often used as a contrast to individualism: "Biff Wellington likes to wear a tie to work to distinguish himself from the hoi polloi."

Word History: Today's word is the Greek phrase hoi polloi "the many," where polloi is the plural of polus "many". This is the same word we use as the prefix poly- in words like polyglot "speaker of many languages" and polygon "figure with many angles". The same root provided Latin plenus "full" that lies at the base of English plenty. This root also came directly into English as full and, with a suffix -k, emerged as another word meaning "hoi polloi"—English folk. (The voice that rose above the hoi polloi to suggest today's Good Word belongs to Riutaro F. Aida, a Senior Lexiterian in the Agora.)
• The Good Dr. Goodword

George Kovac
Lexiterian
Posts: 238
Joined: Wed Mar 02, 2016 11:54 am
Location: Miami

Re: Hoi Polloi

Postby George Kovac » Tue Feb 05, 2019 11:07 am

When we borrow a word from another language, the grammar of that language does not come with it.


True that. That is certainly the case when borrowing isolated words or phrases.

But what if you borrow a whole language? The result can be more complicated, with the new language serving as a palimpsest of the language that it replaced.

Here’s a fascinating example: “There are no true caesuras in history: there is always some kind of continuum (a truth rather beautifully illustrated by the discovery in 2011 that in remote settlements around Trebizond villagers were speaking Turkish but with the grammar of the ancient Greeks.)” Istanbul: A Tale of Three Cities, by Bettany Hughes
“The messy layers of human experience get pulled together, and sometimes ordered, by words.” Colum McCann “But Always Meeting Ourselves” New York Times, June 15, 2009

tkowal
Junior Lexiterian
Posts: 44
Joined: Sat Mar 22, 2014 8:43 am

Re: Hoi Polloi

Postby tkowal » Wed Feb 06, 2019 8:57 am

When we borrow a word from another language, the grammar of that language does not come with it.


It seems that sometimes a bit of the grammar does come with word borrowings, like the plurals: antannae (Latin), automata (Greek), cherubim (Hebrew). I am not a linguist but I suspect that usual English plurals terminating in 's' or 'es' come from French, unlike other Germanic languages.

George Kovac
Lexiterian
Posts: 238
Joined: Wed Mar 02, 2016 11:54 am
Location: Miami

Re: Hoi Polloi

Postby George Kovac » Wed Feb 06, 2019 4:53 pm

We treat the grammar of borrowed words inconsistently, and the use of definite articles can be tricky.

The "Al-" in "Alhambra" (the Muslim era fortress in Granada, Spain) means "the" in Arabic, but this is ignored in general usage in both English and Spanish, where the name is normally given the definite article. The official name of the capital of Egypt is al-Qāhirah  meaning "the Vanquisher" or "the Conqueror,” but in English it is simply “Cairo.” And then there is algebra, from the Arabic al-jabr, which gets no redundant article in English.

The capital of Cuba is La Habana, but in English, it’s just Havana.

I grew up in Chicago where the elevated commuter trains are always referred to as “the el” (short for “elevated”). I now live in Miami where the elevated commuter trains are known as “the metro.” A goal of mine is to merge my childhood and adult vocabulary while embracing the bilingual culture of Miami by convincing my fellow residents to refer to our trains as “el el.”
“The messy layers of human experience get pulled together, and sometimes ordered, by words.” Colum McCann “But Always Meeting Ourselves” New York Times, June 15, 2009

Audiendus
Senior Lexiterian
Posts: 670
Joined: Sun Feb 14, 2010 6:08 pm
Location: London, UK

Re: Hoi Polloi

Postby Audiendus » Wed Feb 06, 2019 11:06 pm

We normally refer to mountains as "Mount ___" or a foreign equivalent (e.g. "Mont Blanc"), or by their name alone (e.g. "Everest"). However, we refer to mountains in German-speaking countries as "the ___" (e.g. the Matterhorn, the Eiger, the Jungfrau, the Grossglockner).

Then there is the strange case of Concorde (the aircraft), which we normally refer to without an article, as if the planes were uncountable! (There were actually 20 built.)

User avatar
call_copse
Senior Lexiterian
Posts: 583
Joined: Fri Nov 20, 2009 7:42 am
Location: Southampton

Re: Hoi Polloi

Postby call_copse » Thu Feb 07, 2019 7:40 am

Nice discussion, thanks all.

What I'm getting is that English, a very inconsistent language at the best of times, is especially inconsistent when it comes to borrowings. It's stubbornly inconsistent in almost every case, especially in it's inconsistency. Never try to pin down my methods! is it's battle cry.
Iain


Return to “Good Word Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 9 guests