Eine kleine Nachtmusik
Posted: Thu Jul 18, 2019 12:51 am
The name of this famous work by Mozart is usually rendered in English as "A Little Night Music" (the name of a well-known musical by Stephen Sondheim). But it should really be translated as "A Little Serenade". Nachtmusik is a countable noun in German, and kleine means 'little' as in 'small', not 'little' as in 'a bit of' (that would be bisschen).
"Eine kleine Nachtmusik" was not intended by Mozart as a title; it was simply an entry by him in a personal list of his compositions. It is 'little' in the sense that it is shorter and uses fewer instruments than most of his other serenades.
Can you think of any other examples of popular mistranslations?
"Eine kleine Nachtmusik" was not intended by Mozart as a title; it was simply an entry by him in a personal list of his compositions. It is 'little' in the sense that it is shorter and uses fewer instruments than most of his other serenades.
Can you think of any other examples of popular mistranslations?