One who advocates the recovery of territory culturally or historically related to one's nation but now subject to a foreign government.
This is a great word for the week.
Kosovo Independence
irredentism
irredentism
Whoever wants to know something about me - as an artist which alone is significant - they should look attentively at my pictures and there seek to recognise what I am and what I want.
-
- Great Grand Panjandrum
- Posts: 2578
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:56 pm
- Location: Crownsville, MD
Merriam-Webster:
I can't get Systran to translate Italian irredenta. Dente is tooth, denti is teeth, and ridente is laughing, of which the first syllable reminds me of French rire - ris - risant, to laugh - laugh - laughing.irredenta
Main Entry: ir·re·den·ta
Variant(s): also ir·ri·den·ta \ˌir-i-ˈden-tə\
Function: noun
Etymology: Italian Italia irredenta, literally, unredeemed Italy, Italian-speaking territory not incorporated in Italy
Date: 1914
: a territory historically or ethnically related to one political unit but under the political control of another
irredentism
Main Entry: ir·re·den·tism
Pronunciation: \-ˈden-ˌti-zəm\
Function: noun
Date: 1883
: a political principle or policy directed toward the incorporation of irredentas within the boundaries of their historically or ethnically related political unit
— ir·re·den·tist \-ˈden-tist\ noun or adjective
Regards//Larry
"To preserve liberty, it is essential that the whole body of the people always possess arms, and be taught alike, especially when young, how to use them."
-- Attributed to Richard Henry Lee
"To preserve liberty, it is essential that the whole body of the people always possess arms, and be taught alike, especially when young, how to use them."
-- Attributed to Richard Henry Lee
-
- Great Grand Panjandrum
- Posts: 2578
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:56 pm
- Location: Crownsville, MD
Nessun Dadi!
It's weird; it translates the English idiom literally into Italian, which I'm sure is not an Italian idom:
Eng: No dice => It: Nessun Dadi
It: Nessun Dadi => Eng: No dice
but translating the English idiom as if it were an Italian phrase it translates:
It: No dice => Eng: It does not say
It's weird; it translates the English idiom literally into Italian, which I'm sure is not an Italian idom:
Eng: No dice => It: Nessun Dadi
It: Nessun Dadi => Eng: No dice
but translating the English idiom as if it were an Italian phrase it translates:
It: No dice => Eng: It does not say
Regards//Larry
"To preserve liberty, it is essential that the whole body of the people always possess arms, and be taught alike, especially when young, how to use them."
-- Attributed to Richard Henry Lee
"To preserve liberty, it is essential that the whole body of the people always possess arms, and be taught alike, especially when young, how to use them."
-- Attributed to Richard Henry Lee
No dice
Being an idiomatic phrase you should have had responses such as:
Niente da fare
Non c'è trippa (per gatti)
Buco nell'acqua
È andata buca
etcetera
--------------
Dadi= gambling dice (plural) or
Dadi= bolts
Complicated, innit?
A few lustrums will have to go by before computers take over from human translators.
Being an idiomatic phrase you should have had responses such as:
Niente da fare
Non c'è trippa (per gatti)
Buco nell'acqua
È andata buca
etcetera
--------------
Dadi= gambling dice (plural) or
Dadi= bolts
Complicated, innit?
A few lustrums will have to go by before computers take over from human translators.
Return to “Good Word Suggestions”
Who is online
Users browsing this forum: Amazon [Bot] and 73 guests