Is there some "technical term" for "piece of", as used in
"piece of advice"?
For example, if I say to you,
"Let me advise you further about this matter.",
it is just interpreted as a neutral informative statement.
But the minute we hear,
"Let me give you a piece of advice about that",
it is immediately interpreted as either emotionally charged, as if you are about to lambaste somebody, or at best it is sort of "lecture mode"; patronizing.
So is there a term for "leading phraseology that signals either displeasure or some other emotion"....the only thing I can come up with is "code word".
The issue came up because some of my Russian friends see "piece of advice" translated to their language to be equivalent to simply the noun "advice". So unwittingly, they are saying things like "Let me give you a piece of advice", not realizing it may be coming off as if they had said, "Let me give you a piece of my mind".
But I do not know if there is some grammatical term I can use to explain this....perhaps is "piece of" considered a "particle"...could that be the word I am after?
Ok, thanks in advance for any response!
advise vs. piece of advice
-
- Junior Lexiterian
- Posts: 76
- Joined: Wed Oct 03, 2007 12:26 pm
- Location: USA (Fort Collins, Colorado)
advise vs. piece of advice
Known in restaurant circles by quasi-Thai moniker, "That Guy" (e.g. heard in the back.."that guy is here again"; "that guy on/at table 10"; "that guy is going for a sirloin again", etc.)
Half the distance in half the states...from half2run.com
Half the distance in half the states...from half2run.com
- Slava
- Great Grand Panjandrum
- Posts: 8125
- Joined: Thu Sep 28, 2006 9:31 am
- Location: Finger Lakes, NY
Six months later, and not a blip. Okay, I'll give it a shot.
I think what you've got going here is an idiom. It can't really be explained in a word. I've been out of the Russian world for a while now, so I'm getting slack here, but I think you need to think about how to make the phrase clear in a Russian translation. You need to figure out how to express the difference to your friends, in their language. Don't try to explain the English.
I think what you've got going here is an idiom. It can't really be explained in a word. I've been out of the Russian world for a while now, so I'm getting slack here, but I think you need to think about how to make the phrase clear in a Russian translation. You need to figure out how to express the difference to your friends, in their language. Don't try to explain the English.
-
- Junior Lexiterian
- Posts: 76
- Joined: Wed Oct 03, 2007 12:26 pm
- Location: USA (Fort Collins, Colorado)
Thank you for making an effort to at least post a response, whether or not it directly deals with the question.
I suppose people are just too busy running around with their hair on fire (economy, weather disasters, or whatever) to pay much attention to a linguistic site these days.
Sometimes I do end up talking in Russian to somebody and I may not know the exact term, as you have pointed out, but I can try to talk around it, or I guess, the word would be circumlocute. If it is a quite abstract concept, I may end up effectively playing charades in vain on a web cam, and feeling like it is the Tower of Babel all over again, but I do have resources that might take pity on my long enough to hear my spiel. So, yes, with gyrations, I can try to appeal to somebody in Russia or the Ukraine.
Thanks again for the response. I will probably continue to post stuff, fully aware that it may just sit there for x number of weeks/months......often my questions are not "emergencies".
I suppose people are just too busy running around with their hair on fire (economy, weather disasters, or whatever) to pay much attention to a linguistic site these days.
Sometimes I do end up talking in Russian to somebody and I may not know the exact term, as you have pointed out, but I can try to talk around it, or I guess, the word would be circumlocute. If it is a quite abstract concept, I may end up effectively playing charades in vain on a web cam, and feeling like it is the Tower of Babel all over again, but I do have resources that might take pity on my long enough to hear my spiel. So, yes, with gyrations, I can try to appeal to somebody in Russia or the Ukraine.
Thanks again for the response. I will probably continue to post stuff, fully aware that it may just sit there for x number of weeks/months......often my questions are not "emergencies".
Known in restaurant circles by quasi-Thai moniker, "That Guy" (e.g. heard in the back.."that guy is here again"; "that guy on/at table 10"; "that guy is going for a sirloin again", etc.)
Half the distance in half the states...from half2run.com
Half the distance in half the states...from half2run.com
Re: advise vs. piece of advice
"Piece" in "piece of advice" is called a measure word, which is used to individualize an otherwise uncountable noun. If you want to avoid the association with "piece of my mind", however, you can say "some advice" instead.But I do not know if there is some grammatical term I can use to explain this....perhaps is "piece of" considered a "particle"...could that be the word I am after?
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 3 guests