I'm going to have to be doing more work in French and German next year, and I'm thinking of updating my tools. I still cling onto the bits and pieces that got through by school exams, but they are severly lacking when it comes to versatility and translating obscure academic texts. I really could do with a translating dictionary and a reference grammar (as opposed to a teaching grammar -- repetez!) in each language. I think the Oxford-Dudens German Dictionary probably fits the bill, but I don't know about the Oxford-Hachette, and I don't know about grammars.
-- Garzo.
Dictionaries and reference grammars
-
- Lexiterian
- Posts: 137
- Joined: Sat Feb 19, 2005 8:22 pm
- Location: A place to cross the river Thames with your Oxen
- Contact:
Dictionaries and reference grammars
"Poetry is that which gets lost in translation" — Robert Frost
I can't judge it from your point of view, but Harrap's New Standard Dictionnaire Français-Anglais seldom if ever lets me down, even for very special tech vocabulary. It's two parts, ISBN 0 245-50972-0 and 0 245-50973-9.
For an example, I once had to do a recipe, which seemed to tell the cook that the coolie should be passed in a Chinese. It turned out to mean that the tomato sauce (coulis) should be run through a conical sauce strainer (chinois).
For German, I mostly use Swedish, sufficiently comprehensive, dictionaries, and I'm not familiar with any post-high school grammars for French or German.
For an example, I once had to do a recipe, which seemed to tell the cook that the coolie should be passed in a Chinese. It turned out to mean that the tomato sauce (coulis) should be run through a conical sauce strainer (chinois).
For German, I mostly use Swedish, sufficiently comprehensive, dictionaries, and I'm not familiar with any post-high school grammars for French or German.
Irren ist männlich
-
- Lexiterian
- Posts: 137
- Joined: Sat Feb 19, 2005 8:22 pm
- Location: A place to cross the river Thames with your Oxen
- Contact:
Thanks Anders. The Bescherelle seems appropriate for French, but I'm not sure if volume 1 simply covers verb conjugation. I've also looked at German in Review, which (although a teaching grammar) looks pretty good. I'm still searching...
-- Garzo.[/u]
-- Garzo.[/u]
"Poetry is that which gets lost in translation" — Robert Frost
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1141
- Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
- Location: Stockholm, SVERIGE
Garzo, why not take a look at what is available on-line ? For obscure words I find it best to check first in a monolingual dictionary, in order to grasp the concept, and then, if e g, an English translation doesn't immediately come to me, try checking in a bilingual work. For French, I've found that TV5's monolingual dictionary serves me very well (it passed Anders' test above with flying colours), and even the bilingual version is pretty good (50 % on Anders' test : «coulis» as «sauce» was no problem, but «chinois» as a fine strainer was not listed). For German, I use xipolis as a monolingual reference, but have no stronger preferences regarding the various bilingual dictionaries available....
Henri[/i]
Henri[/i]
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
Return to “Languages of the World”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 40 guests