VALENTINE - A Preview (comments welcome)
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1141
- Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
- Location: Stockholm, SVERIGE
Thanks for the offer of help, BD ! Actually, I've «always» (the last 35 years) found Portuguese fascinating, but have been too indolent to do anything about it. Alas, if I continue to mess things up so badly that I attempt to put the tilde over the «e» instead of over the «o» - where it, of course, belongs in Camões, -I shan't be able to avail myself of any help, no matter how generously offered !...
Henri
Henri
some of that is not that romantic
I can't of course speak for all women, but on a day noted for eating chocolate and being beautiful, the words "weeds" and "fat" and "hatred" are not terribly romantic to me!Better to dine on weeds where there is love than to eat fat ox with hatred.
Flam
Katy
btw: PR 15:17 Better a meal of vegetables where there is love
than a fattened calf with hatred.
OR
PR 17:1 Better a dry crust with peace and quiet
than a house full of feasting, with strife.
AND same thought...
PR 21:9 Better to live on a corner of the roof
than share a house with a quarrelsome wife.
NIV
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1141
- Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
- Location: Stockholm, SVERIGE
For some reason, I prefer the King James version :
Henri
Let us hope that there still exist dinners with both a stalled (i e, in order to be fattened, as opposed to an ox that pulled the plough) ox and love on the menu (and some chocolates for dessert, to keep Katy happy !)...Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1141
- Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
- Location: Stockholm, SVERIGE
The Hebrew scholars on this forum can help us to understand how the word the King James Version translates as «stalled» should be interpreted ; incompetent in these matters, I didn't intend to argue for its faithfulness to the original. I also agree that the verb is obscure, as it now is most usually used to mean something other than «placed in a stall». What I did say was that I, «[f]or some reason», preferred this version. If asked to explain, I can only adduce two reasons, which - in order of their psychological importance - are as follows :
1) my first readings in an English-language bible were in that version, which makes it an old friend, with whose foibles and obscurities I find myself comfortable (not always so with the content !), and
2) here, the slightly archaic word «stalled» calls forth in my mind a vivid picture of an ox, contented to be fed and with avoiding the yoke, and who does not yet realise that this munificence on the part of his master is not really due to the latter's concern for his well-being....
Henri
1) my first readings in an English-language bible were in that version, which makes it an old friend, with whose foibles and obscurities I find myself comfortable (not always so with the content !), and
2) here, the slightly archaic word «stalled» calls forth in my mind a vivid picture of an ox, contented to be fed and with avoiding the yoke, and who does not yet realise that this munificence on the part of his master is not really due to the latter's concern for his well-being....
Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
Henri, I don't pretend to be a Hebrew scholar but here is some info I have nymmed from Ben Yehuda's Pocket Dictionary.
The Hebrew word for "stalled" is avus (fattened). This is related to evus (trough or manger). For a bilingual chapter for this passage look here.
Flam
The Hebrew word for "stalled" is avus (fattened). This is related to evus (trough or manger). For a bilingual chapter for this passage look here.
Flam
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
I really don't understand this nym Flam used. I did some research on it http://whatis.techtarget.com/definition ... 43,00.html and I don't see any connection between the way he used it and the definition I found. I'm sure I am missing something here. I'm imbecillic when it comes to computers.
Brazilian dude
Brazilian dude
Languages rule!
Nym is
In the days of Shakespeare, to nym was to steal. One of his characters in Henry V is named Nym for his propensity for theft.
http://www.shakespeare-literature.com/Henry_V/0.html
Just I didn't realise nym v. has already got its life stolen.
Flam
http://www.shakespeare-literature.com/Henry_V/0.html
Just I didn't realise nym v. has already got its life stolen.
Flam
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
Return to “Good Word Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests