Well, I'm afraid I can only give a description of how they looks like, for I don't know its pronunciation and I cannot find them in the dictionaries available to me (rather bad).
On the first there are three little "mouths" (口), encircled by a "wrapping" such as in 国 but without the right stripe (and of course nothing inside but the aforementioned 口's). Is it region?
The second on consists (apparently) of two 心 written successively from left to right in their "radical form" and a single stroke as in the central part of 中.
Can you guess which they are? What do they mean? They're both in an inmigration application form, between 市 and 邮政号码, so it mustn't be something utterly complicated.
Thanks a lot!
WS.
Chinese characters
-
- Junior Lexiterian
- Posts: 31
- Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
- Location: Alcalá de Henares. Madrid. España
Chinese characters
Traduttore, traditore.
WS, the first one is 區 (I use a more bastardised form 区 but this may be seen only in Japanese). It is district, ward or whatever you call the smaller divisions that conprise 市 or town/city.
The second one puzzles me. Does it really look like "忄忄| "? Then this seems to call for a real Chinese speaker. My relation to Chinese is that of English to Latin.
Flam
The second one puzzles me. Does it really look like "忄忄| "? Then this seems to call for a real Chinese speaker. My relation to Chinese is that of English to Latin.
Flam
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
BTW, if I understood you right, you seem to be using a published dictionary for your Chinese study. I recommend you should install MS Chinese or Japanese IME. With their hand-written input function, those tools let you draw kanjis with your mouse. No need to fumble for pinyin! Then you can capitalise on the advantage of Web resourses.
-
- Junior Lexiterian
- Posts: 31
- Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
- Location: Alcalá de Henares. Madrid. España
I have Microsoft Pinyin IME 3.0 in my computer and that's how I wrote the other characters... Could you guide me for that hand-writing feature?
Thanks for the first one!! I knew it must be something like that... Ah, and the simplified form exists also in Chinese (for the PRC of course...).
As to the second character... I found it in the IME's embedded dictionary: 州 (zhou) It was my fault, for actually there are no two hearts standing beside each other... the thing is that I don't know what the first two strokes to the left compound.
Do you know it now?
问好
WS.
PD: Couldn't you two answer to the word order thread as well
Thanks for the first one!! I knew it must be something like that... Ah, and the simplified form exists also in Chinese (for the PRC of course...).
As to the second character... I found it in the IME's embedded dictionary: 州 (zhou) It was my fault, for actually there are no two hearts standing beside each other... the thing is that I don't know what the first two strokes to the left compound.
Do you know it now?
问好
WS.
PD: Couldn't you two answer to the word order thread as well
Traduttore, traditore.
Uhhmm, according to the explanations in this page, only Japanese IME allows users to input hand written characters. But this is worth installing since kanji characters generated by Japanese IME can pass as valid input for online Chinese dictionaries, although they are mapped in different places from those of their Chinese equivalents.
Flam,
who knows not squat about Chinese word order.
Flam,
who knows not squat about Chinese word order.
-
- Junior Lexiterian
- Posts: 31
- Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
- Location: Alcalá de Henares. Madrid. España
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1141
- Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
- Location: Stockholm, SVERIGE
Flam, thanks for this link ! I'm much too tired to explore all its possibilities tonight (it's way past midnight), but I think it will help me with no few queries that I have had. Too bad I didn't happen upon your posting three months ago !...Uhhmm, according to the explanations in this page, only Japanese IME allows users to input hand written characters. But this is worth installing since kanji characters generated by Japanese IME can pass as valid input for online Chinese dictionaries, although they are mapped in different places from those of their Chinese equivalents.
Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
Return to “Languages of the World”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests