Здесь можнo писать кириллицей, Юрифинк.
Brazilian dude
Parca
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
-
- Junior Lexiterian
- Posts: 31
- Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
- Location: Alcalá de Henares. Madrid. España
Where was I when you all posted here!!
Greetings Ilka!! I can't help finding funny that you use "Mediterráneo" to learn Castilian (if I may use this term here), for I bet the original wrote was in Catalan.
Well, my little, late contributions. "A" and "para", although many times translated by "to", are by no means always interchangeable, but this is a common mistake even amongst native speakers. "A" gives a sense of movement towards a place, whereas "para" possesses a notion of "target", "intention". Of course, the proper phrase is "para mi mal" and its rendering should be "to my disgrace/misfortune/bad luck". Good one, BD!
Tengo que ir al Ministerio a/para recoger la orden.
Using "a" we're highlighting the movement, whereas "para" stresses our aim.
"Ir" is a verb of movement and thus requires "a" to be complete.
Tengo que ir a recoger la orden.
(*)Tengo que ir para recoger la orden. (not valid without a previous specification of where you're going.
Other verbs offer no ambiguity:
Estoy buscando a tu prima para darle la enhorabuena.
"a" introduces the Direct Object of a person. "Para" our intention.
As to the "Parcas", well, it's noted in the quote you gave from the RAE that its use is poetic and literary. You don't usually go around saying that "te la han jugado las Parcas", everytime you don't win the lottery.
Apo, I appeal to the First Law of Translation, not to pour those fragments into English:
The translatorial process must be: foreign language towards mother language, never otherwise.
Anyway, I doubt any other English speaker can better your own
Regards,
WS.
Greetings Ilka!! I can't help finding funny that you use "Mediterráneo" to learn Castilian (if I may use this term here), for I bet the original wrote was in Catalan.
Well, my little, late contributions. "A" and "para", although many times translated by "to", are by no means always interchangeable, but this is a common mistake even amongst native speakers. "A" gives a sense of movement towards a place, whereas "para" possesses a notion of "target", "intention". Of course, the proper phrase is "para mi mal" and its rendering should be "to my disgrace/misfortune/bad luck". Good one, BD!
Tengo que ir al Ministerio a/para recoger la orden.
Using "a" we're highlighting the movement, whereas "para" stresses our aim.
"Ir" is a verb of movement and thus requires "a" to be complete.
Tengo que ir a recoger la orden.
(*)Tengo que ir para recoger la orden. (not valid without a previous specification of where you're going.
Other verbs offer no ambiguity:
Estoy buscando a tu prima para darle la enhorabuena.
"a" introduces the Direct Object of a person. "Para" our intention.
As to the "Parcas", well, it's noted in the quote you gave from the RAE that its use is poetic and literary. You don't usually go around saying that "te la han jugado las Parcas", everytime you don't win the lottery.
Apo, I appeal to the First Law of Translation, not to pour those fragments into English:
The translatorial process must be: foreign language towards mother language, never otherwise.
Anyway, I doubt any other English speaker can better your own
Regards,
WS.
Last edited by WonderingSpaniard on Fri Jun 10, 2005 3:23 pm, edited 1 time in total.
Traduttore, traditore.
-
- Junior Lexiterian
- Posts: 31
- Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
- Location: Alcalá de Henares. Madrid. España
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
Return to “Languages of the World”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests