I thought Henry would get a kick out of this.
Brazilian dude
TOGlory be to the Father,
and to the Son,
and to the Holy Ghost,
as it was in the beginning,
is now and ever shall be,
world without end.
Amen
I think there are a few interesting changes here apart from the loss of the subjunctive.Glory to the Father,
and to the Son,
and to the Holy Spirit,
as it was in the begining,
is now and shall be for ever.
Amen.
We used to read "Ära vare Fadern …", using the nowadays rare present optative. The preterite (or imperfect) optative is less rare in Swedish: "Om det ändå snart vore sommar!" ’Would that it soon were summer’ in my perhaps distorted translation.Glory be to the Father,
and to the Son,
and to the Holy Ghost,
as it was in the beginning,
is now and ever shall be,
world without end.
Amen
Swedish used to have i evighet 'in [all] eternity'. Don’t you think that there might be a Semitic influence on the Greek, like in Shir ha-shshirim, the Song of Songs, the Superlative Song?The world without end is the traditional English of the Latin saecula saeculorum, which is not all that easy to translate in itself. I think the original is Greek, so we should think of it along the lines of aeons upon aeons.
(Let) Glory be to the Father . . .
One of the most facile place to find parallel is Judeo-Aramaic of Kaddish. One portion reads:Don’t you think that there might be a Semitic influence here, like in Shir ha-shshirim, the Song of Songs, the Superlative Song?The world without end is the traditional English of the Latin saecula saeculorum, which is not all that easy to translate in itself. I think the original is Greek, so we should think of it along the lines of aeons upon aeons.
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests