I don't know, Flam, but it would seem that a younger generation in Japan is using this term in the same positive sense in which BD employed it - at least that's the impression I get from the お蔵入りことば大辞典 article I reproduce below. To me this seems not so much a linguistic as a social change - quite simply, attitudes towards doing many things at the same time (and likely, none of them particularly well) rather than concentrating exclusively on a particular task seem to have undergone a modification in the last generation.......
英語にて謂う所の、versatile characterやmulti-taskerなどの好意的な評価は、決して「ながら族」の意味するところではないことを銘記すべく申し上げ候。
Henri
「ながらぞく」【状態用語】
ラジオ、CDなどを聴きながら、テレビを見ながら食事や勉強をするというような、ある一つのことをしながら他の動作を行う人。今のこの世の中当たり前のことで、全然珍しくないですね。私が子供の頃は「テレビを見ながら食事をするなんて家族の会話がなくなる」と言って以ての外でした。そんな頑固なことを言っていた昭和ひとケタ生まれの父が懐かしく思い出されます。
(松本市 Y・Yさん)