Sounds too much like a direct translation from English. It reminds me of vacunar la carpeta.
I don't know, sounds kinky.
Brazilian dudeCaught you with your pants down, huh! Please don't respond to this.
Sounds too much like a direct translation from English. It reminds me of vacunar la carpeta.
I don't know, sounds kinky.
Brazilian dudeCaught you with your pants down, huh! Please don't respond to this.
Thinking back, probably a holdover from Latin:Called implied subject. Is used all the time. Use it all the time. Quite handy really. Most often seen on postcards: "Wish you were here". Wouldn't worry about it. S'long's context giving necessary.
--?
I never said I had an "A" in Latin I or II . . .Larry, you're the churchman, but shouldn't that be «absolvo» (1st person singular indicative), rather than «absolve» (2nd person singular imperative) ?...... Ego te absolve a peccatis tuis.
(Ego te absolvo a peccatis tuis - this time !)
Henri
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests