A tiny Chinese sentence...
A tiny Chinese sentence...
Please, help translate a tiny Chinese sentence. All hieroglyphs are known, but I cannot glue them.
农业部5月4日接到青海省农牧厅报告,...
Nóngyèbù 5 yuè 4 rí jie dào Qinhâi shêng nóngmùting bàogào.
What I'm confident in:
nóngyèbù (ministry of agriculture)
5月4日 (May 4)
Qinhâi shêng (Qinhai province)
农业部5月4日接到青海省农牧厅报告,...
Nóngyèbù 5 yuè 4 rí jie dào Qinhâi shêng nóngmùting bàogào.
What I'm confident in:
nóngyèbù (ministry of agriculture)
5月4日 (May 4)
Qinhâi shêng (Qinhai province)
欢迎, friend Yuri!
I was of course slower than the experts on this one. And I guessed the sender was "the office of stock-farming", and lacking a 了 I wasn't sure if it was something that had happened or if it meant that the ministry was open to receiving future reports from that date.
I was of course slower than the experts on this one. And I guessed the sender was "the office of stock-farming", and lacking a 了 I wasn't sure if it was something that had happened or if it meant that the ministry was open to receiving future reports from that date.
Irren ist männlich
I am not sure when it happened or will happen. But as they say, "We are not interested in these things in Asia."
I think this is an abbreviated form used, e.g., for newspaper headlines. I notice in all the languages I know headlines are allowed to be slightly ungrammatical as long as their accurate meaning is comprehendable by reading the main article.
I think this is an abbreviated form used, e.g., for newspaper headlines. I notice in all the languages I know headlines are allowed to be slightly ungrammatical as long as their accurate meaning is comprehendable by reading the main article.
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
Flaminius:
As to the problem of the Chinese writing, I think it may be solved only if somebody invents cheap and uncumbersome means to accompany a Hanzi with clear phonetic and semantic hints. I've seen Pinyin under slogans on streamers in China (watching magazine pictures).
Regards.
Unfortunately, this report is just the first one on the bird-flu epidemy among wild geese and gulls in Western China, which is going on.I am not sure when it happened or will happen
As to the problem of the Chinese writing, I think it may be solved only if somebody invents cheap and uncumbersome means to accompany a Hanzi with clear phonetic and semantic hints. I've seen Pinyin under slogans on streamers in China (watching magazine pictures).
Regards.
Nothing must be done hastily but killing of fleas
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1141
- Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
- Location: Stockholm, SVERIGE
As is also the case in Japanese, Chinese dictionaries, even those which are arranged, as modern dictionaries usually - but not always - are, according to the 拼音 (pinyin) readings, contain an index of radicals (component parts) which can be used to look up graphs one doesn't know. Thus the entry «休» can be found by going to the radical «亻» «人» and looking for the remaining component «木». Modern dictionaries often also contain an index ordered according to the so-called «four-corner system», i e, according to the type of stroke found at the four corners of a particular graph. I have never learned this system, but those who can use it tell me that it is much faster than that using radicals and, due to the incredible number of homonymic graphs, often faster than pinyin….I'm curious: how do the Chinese look up kanji (they say hanzi, right?) that they have forgotten/never learned? Do they use pinyin? Do the entries have similar-sounding "kanjis" with definitions in Chinese for the use of that particular kanji they are interested in?
Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
The recent Chinese-Russian dictionaries use phonetical principle. Every glyph is situated according to its pinyin transliteration. All words are situated according to its pronunciation under its first glyph. Its a remarkable system. However, pronunciation of the glyph must be stored in your brain or defined on line.
I would prefer situation of Chinese words without dividing according to its first glyph
I would prefer situation of Chinese words without dividing according to its first glyph
Nothing must be done hastily but killing of fleas
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1464
- Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
- Location: Botucatu - SP Brazil
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1141
- Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
- Location: Stockholm, SVERIGE
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1141
- Joined: Tue Feb 15, 2005 8:24 am
- Location: Stockholm, SVERIGE
Just what I thought - but then obviously it is not the case that «pronunciation of the glyph must be stored in your brain or defined on line», as the radical index provides this information either explicitly or, as is most often the case, implicitly by referring the reader to a page number in a work which is ordered alphabetically. In any event, I agree that arranging entries in the dictionary phonetically (OK, phonemically) - at least as regards the first graph in a compound - is a great step forward with regard to accessibility. The problem I encounter is that the multi-volume dictionaries that one has to consult when dealing with classical texts are all arranged according to the Kangxi radical index, which means that a great deal of time is sometimes lost in looking up even words beginning with graphs that one knows very well (Morohashi, at least, provides both 音読み and 、訓読み indices, but the 汉语大词典, published several decades later, provides no help whatever in this regard - it doesn't even give the pronunciation of the second graph in a compound !). If I understand aright, the Волъшой китайско- русский словаръ from 1983 is arranged according to the classical pattern ; do you know if there are any plans afoot to reissue this work in a alphabetically-ordered version ?...
Henri
Henri
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
Return to “Languages of the World”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests