Can visage, in French, be pronounced as vih-SÄHZH?
The "i" in vih sounds like the "i" in igloo.
I know the French pronounce it as vee-ZÄHZH, but I've also heard it pronounced as vih-SÄHZH, with an "i" and an "s." And the American pronunciation VIZ-ij is too bland for my liking.
Has anybody ever heard it pronounced as vih-SÄHZH, and is it an acceptable variant of pronunciation?
Many thanks.
Visage
- Dr. Goodword
- Site Admin
- Posts: 7607
- Joined: Wed Feb 02, 2005 9:28 am
- Location: Lewisburg, PA
- Contact:
Re: Visage
According to the Oxford English DIctionary this word entered English in the 14th century, that means it has been in the English language long enough to have lost its French pronunciation.
All dictionaries list it as VIsage; accent on the initial syllble.
Do you want to recommend it as a Good Word? I notice we haven't done it yet.
--Dr. Goodword
All dictionaries list it as VIsage; accent on the initial syllble.
Do you want to recommend it as a Good Word? I notice we haven't done it yet.
--Dr. Goodword
• The Good Dr. Goodword
- Slava
- Great Grand Panjandrum
- Posts: 8491
- Joined: Thu Sep 28, 2006 9:31 am
- Location: Finger Lakes, NY
Re: Visage
I can't honestly say I've ever heard it pronounced, in any way. However, I've always used the Frenchish vih-Zahzh. To make it an 's' sound would require two 's's for me: i.e. vissage.
My Century Dictionary doesn't even mention the French pronunciation, though, so I guess I've been wrong all along. I probably won't change it if I use it, though.
My Century Dictionary doesn't even mention the French pronunciation, though, so I guess I've been wrong all along. I probably won't change it if I use it, though.
Life is like playing chess with chessmen who each have thoughts and feelings and motives of their own.
Re: Visage
Search...and you'll shall find!
The "vih-SÄHZH" pronunciation is demonstrated in the links below!
https://app.glosbe.com/audio/101688:0000590543
https://app.glosbe.com/audio/166813:0002893316
https://app.glosbe.com/audio/101688:0000585778
https://app.glosbe.com/audio/101688:0000585785
https://app.glosbe.com/audio/101688:0000590543
The "vih-SÄHZH" pronunciation is demonstrated in the links below!
https://app.glosbe.com/audio/101688:0000590543
https://app.glosbe.com/audio/166813:0002893316
https://app.glosbe.com/audio/101688:0000585778
https://app.glosbe.com/audio/101688:0000585785
https://app.glosbe.com/audio/101688:0000590543
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1186
- Joined: Wed Nov 11, 2009 3:21 am
- Location: Melbourne
Re: Visage
Well, lor lummee me! I had never come across Glosbe. I listened carefully to Gronk64's audio clips and really, I do find it vaguely insulting to have a computer generated voice telling me how to pronounce things. Interesting that each of these clips has a slightly different way of saying Visage. But in my view, any French-style lengthening of the a in English is surely a touch pretentious - especially, as the Good Dr explains, the word was adopted in to English in the 14th century.
Incidentally, isn't it interesting that when talking of French towns, we regard people who pronounce the town Nice as Nyce as being rather vulgar and certainly uneducated. The word is as in niece. But anyone who calls it Paree instead of Paris is regarded as pretentious, effete and also uneducated. I think the moral of the story is that we should not take pronounciation very seriously.
Incidentally, isn't it interesting that when talking of French towns, we regard people who pronounce the town Nice as Nyce as being rather vulgar and certainly uneducated. The word is as in niece. But anyone who calls it Paree instead of Paris is regarded as pretentious, effete and also uneducated. I think the moral of the story is that we should not take pronounciation very seriously.
- Slava
- Great Grand Panjandrum
- Posts: 8491
- Joined: Thu Sep 28, 2006 9:31 am
- Location: Finger Lakes, NY
Re: Visage
Some pronunciations are very important, though.
PisAt' and PIsat' may look the same in Russian, but they mean wildly different things, to write and to pee, to be specific.
Or zamOk v zAmok = lock/castle; uZHE/Uzhe = already/narrower.
PisAt' and PIsat' may look the same in Russian, but they mean wildly different things, to write and to pee, to be specific.
Or zamOk v zAmok = lock/castle; uZHE/Uzhe = already/narrower.
Life is like playing chess with chessmen who each have thoughts and feelings and motives of their own.
-
- Grand Panjandrum
- Posts: 1186
- Joined: Wed Nov 11, 2009 3:21 am
- Location: Melbourne
Re: Visage
Well, Slava, and I thought English was hard enough.
Re: Visage
Similarly in Greek -- stress on a different syllable gives a change in meaning:
τραπέζα -- table (inflected form)
τράπεζα -- bank
Never mind tonal languages like Mandarin. It's quite possible to tell a comprehensible story (provided you're fluent in Mandarin) using only one syllable with different tones; I've heard it done. (I doubt I'll ever be able either to match or replicate that performance, much less understand the story.)
Regarding Russian, when I was an undergraduate, the chair of the physics department was about to present a paper at a conference in Russia. His written Russian was fluent, but he lacked verbal niceties. So he handed his manuscript over to a native Russian to be marked up with the proper stresses, to avoid making unforgivable blunders when he presented the talk.
Even in English, there are times when it's not a bad idea to pay attention at least to tone of voice, as when a mother is telling a teenager to clean up his/her room.
τραπέζα -- table (inflected form)
τράπεζα -- bank
Never mind tonal languages like Mandarin. It's quite possible to tell a comprehensible story (provided you're fluent in Mandarin) using only one syllable with different tones; I've heard it done. (I doubt I'll ever be able either to match or replicate that performance, much less understand the story.)
Regarding Russian, when I was an undergraduate, the chair of the physics department was about to present a paper at a conference in Russia. His written Russian was fluent, but he lacked verbal niceties. So he handed his manuscript over to a native Russian to be marked up with the proper stresses, to avoid making unforgivable blunders when he presented the talk.
Even in English, there are times when it's not a bad idea to pay attention at least to tone of voice, as when a mother is telling a teenager to clean up his/her room.
Re: Visage
bbeeton, you might find this tongue twister from Japanese amusing
庭には鶏二羽います。
In Romanized Japanese
niwa niwa niwatori niwa imasu
The gloss for the first niwa (庭) is "garden" (tone high-low, tiny pause)
The next niwa is the locative particle and the topic marker (には)(tone flat, slightly longer pause) (NB: は would normally be Romanized as "ha" but when used as the topic marker it is pronounced "wa" -- It's one of those things you just have know)
The next niwa is the first half of niwatori (鶏) "chicken" (tori is "bird") (tone high-high-low-low, no change in tempo then a tiny pause before the next bit)
Next is ni (二) the number 2 and wa (羽) is the counter for birds (and, idiomatically, rabbits) (flat tone, even tempo)
Finally we have imasu (います) the normal polite verb for existence used with animate subjects
Translation:
There are two chickens in the garden.
庭には鶏二羽います。
In Romanized Japanese
niwa niwa niwatori niwa imasu
The gloss for the first niwa (庭) is "garden" (tone high-low, tiny pause)
The next niwa is the locative particle and the topic marker (には)(tone flat, slightly longer pause) (NB: は would normally be Romanized as "ha" but when used as the topic marker it is pronounced "wa" -- It's one of those things you just have know)
The next niwa is the first half of niwatori (鶏) "chicken" (tori is "bird") (tone high-high-low-low, no change in tempo then a tiny pause before the next bit)
Next is ni (二) the number 2 and wa (羽) is the counter for birds (and, idiomatically, rabbits) (flat tone, even tempo)
Finally we have imasu (います) the normal polite verb for existence used with animate subjects
Translation:
There are two chickens in the garden.
Re: Visage
bnjtokyo -- Indeed I do find your Japanese tongue twister fascinating. I didn't know that Japanese was tonal, although I did know that multiple characters have the same vocalization. (The number of distinct syllables can be inferred by the number of kana; far fewer than the number of kanji.) Thank you for the explication!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests