Alphadictionary.com

German Tongue-Twisters

  • Braubauer Braun braut braunes Bier.
  • Brewer Braun brews brown beer.
  • (Thank you Michel Perrin)
  • Der Whiskymixer mixt Whisky an der Whiskybar an der Whiskeybar mixt der Whiskeymixer Whiskey. The whiskey mixer mixes whiskey at the whiskey bar, at the whiskey bar mixes the whiskey mixer whiskey. (Thank you, Antonius Marks)
  • Kein kleines Kind kann keinem kleinem Kind kein Kindskoch kochen.
  • No little child can cook kiddie mush for any little child. (Thank you, Julia Jetzt)
  • Wer Kent kennt, kennt Kent. Wer Kent nicht kennt, kennt Kent nicht.
  • Whoever knows Kent, knows Kent. Who doesn't know Kent, doesn't know Kent. (Thank you, Eric Weltgeist)
  • In Ulm, und um Ulm, und um Ulm herum.
  • In Ulm and about Ulm and about all around Ulm. (Thank you, Lucy, whoever you are)
  • Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zwickauer Zoo.
  • Ten gentle goats pulled ten centners of sugar to the Zwickau Zoo. (Thank you, Ulf Schmitz)
  • Gleich bei Blaubeuren liegt ein Klötzchen Blei.
  • Very near Blaubeuren lies a small block of lead.
  • (Thank you, John Bockman)
  • Biedere brave Bierbauerburschen bereiten beständig bitteres braunes bayrisches Bier.
  • Bold and brave beer brewers always prepare bitter, brown, Bavarian beer
  • (Thank you, John Bockman)
  • Heut' kommt der Franz zu mir, freut sich die Lies'. Ob er aber über Oberammergau oder aber über Unterammergau oder aber überhaupt nicht kommt.
  • Liese rejoices, Franz will come visit me today. Whether he comes over Oberammergau, or whether he comes over Unterammergau, or whether he comes at all is uncertain.
  • (Thank you, John Bockman)
  • Der Anton isst Schweizerkas' ohne Gebiss. Ob er aber auf dem Oberkiefer kaut oder aber auf dem Unterkiefer kaut oder aber überhaupt nicht kaut ist nicht gewiss.
  • Anton eats Swiss cheese without false teeth. Whether he chews with his upper tooth, or whether he chews with his lower tooth, or whether he chews at all is uncertain.
  • (Thank you, John Bockman)
  • Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen.
  • The rattlesnakes rattled until their rattles began to sound exhausted.
  • Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
  • The Fischers' boy Fritz is fishing for fresh fish, for fresh fish Fischer's boy Fritz is fishing.
  • Brautkleid bleibt Brautkleid, und Blaukraut bleibt Blaukraut.
  • Bride's dress remains bride's dress, and blue cabbage remains blue cabbage.
  • Konstantinopolitanischer Dudelsackpfeifenmachergeselle
  • (Bagpipe-pipe maker apprentice from Constantinople)
  • Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten.
  • The driver of the Potsdam stage coach cleans the case of the Potsdam stage coach.
  • Im Potsdamer Boxclub boxt der Potsdamer Postbusboss.
  • At the Potsdam boxing club, the boss of the Potsdam post bus is boxing. (almost works in English too)
  • Der Kaplan klebt Pappplakate an die Plakatwand.
  • The chaplain is sticking posters made of heavy card to the notice board.
  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
  • If flies fly behind flies, then flies fly after flies.
  • Bismarck biss Mark, bis Mark Bismarck biss.
  • Bismarck bit Mark, until Mark bit Bismarck.
  • Zwei Ladenjungen, die vor den Schokoladenladen Laden laden, laden Schokoladenladenladenmädchen zum Tanze ein.
  • Two salesboys, who load crates for the chocolate shop, ask chocolate shop salesgirls to the dance.
  • Diesen Morgen haben sieben Schwaben einen gelben Hasen gesehen.
  • This morning seven Schwabians have seen a yellow rabbit.
  • Die, die die, die die Steinkohlen stahlen, dingfest machen, erhalten eine Belohnung.
  • Those, who arrest those who steal the coals, earn a reward.
  • Ich sage Ihnen das, dass das "das, dass", das das Kind geschrieben hat, richtig ist.
  • I tell you that, that this "that, which" which the child has written, is correct.
  • Bringst du Opi Opium, bringt Opium Opi um.
  • If you give Grandpa Opium, Opium is going to kill Grandpa.
  • Wir Wiener Wäscheweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo weiches warmes Wasser wäre.
  • We Viennese laundry women would wash white laundry if we knew where we could find soft warm water.
  • Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.
  • Two twittering swallows are sitting between two plum twigs.
  • Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach.
  • When Greeks creep behind Greeks, Greeks creep after Greeks.

Franconian Dialect

  • A Mamaladaaama hamma daham aa.
  • (High German): Ein Marmeladeneimerchen haben wir daheim auch.
  • (English): A marmalade can, we have at home, too.

Swiss German Eastern varieties

  • De Papscht hät s'Schpäck Bschteck zschpaat bschtellt.
  • The pope was late ordering the cutlery.

Western varieties

  • Der Paapscht het z Spiez ds Bsteck z späät bstellt.
  • The pope has ordered the cutlery too late in Spiez.