Alphadictionary.com

Our Sponsors

Technical Translation
Website Translation Clip Art
 

日本語の堕

A discussion of the peculiarities of languages and the differences between them.

日本語の堕

Postby Brazilian dude » Wed Jun 29, 2005 12:14 pm

皆さん、おはようございます。
外国の言葉(特に英語の言葉)の取り入れについてあなたたちの意見を教えて下さい。外国の言葉の取り入れは日本の文化の堕落と日本語の表現力の喪失だと思いませんか。漢字は多くて、強力なので、日本は中国のように外来語を漢字に直して使うほうがいいと思います。
私は言葉の遊びを考え付きました。片仮名の言葉を漢字に変える遊びです。当てて下さい。全ての言葉は音読みです。

1.噴射水口
2.人造人間
3.日光除布
4.激騒音楽

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby Brazilian dude » Wed Jun 29, 2005 12:16 pm

What the heck! The topic was supposed to be "日本語の堕落?".

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby Flaminius » Wed Jun 29, 2005 12:56 pm

ブラジリアン・ドゥードさん

確かに現代日本語における外来語の氾濫は目に余るものがあります。西洋崇拝を国際化と勘違いしている軽佻人士の如何に多いことか! それらの人は文化的に聾唖なので、どこやらの国の文化帝国主義の片棒を担いでも恬として恥じるところがありません。とはいえ、文化的聾唖の中には自文化の絶対優越性を寸毫も疑わない夜郎自大な変種もいるのですが。
 現実的に考えれば、英語の優勢は世界中に広がりつつある現象です。死滅する言語も多いのですから、日本語は貧困化しているとはいえ、まだまだ安定した言語なのでしょう。日本語は将来如何に姿を変えるにせよ、存続していくことは間違いないとわたしは考えます。
 しかしあなたの1から4までは、ノズル、クローン人間、サンスクリーン、ハードロック?などの訳語としては、既に時代遅れな印象を否めません。ゲームとしては考えられても、実際に新聞、書籍などでの使用に耐える語ではないと思います。それ自体が日本語が野蛮化している明らかな証拠ですが、わたしとしては漢語で外来語を表現することだって野蛮な所業だといいたい。和語で新概念を日本語に置き換えられればどんなに素晴らしいだろうかと考えていますが、残念なことに和語は漢語よりも造語力に乏しいのが現状です。
 例えばドゥードさんは「外国の言葉の取り入れ」という表現をなさいましたが、「取り入れ」はこの文脈ではすわりの悪い言葉です。通常、この語は作物や洗濯物など具体的な物体を屋内に仕舞う動作を指しますが、「外国の言葉」を母語に受け入れるような、抽象的な内容を表現することはできません。つまり、和語は一般性に乏しいのです。
 今まで漢語や和語について多少述べましたが、これらは当然現代日本人の漢語操作能力、和語操作能力として解されるべきであって、決して言語自体が盛んになったり衰えたりするわけではありません。そして日本人の一般的言語操作能力が和語、漢語の衰退とともに低下しているという証拠には、今までわたしは接したことがありません。わたしの偏狭な価値判断では現代日本語は蛮族語化していると思いますが、蛮俗語は蛮族語なりに、高度な抽象化作用と表現力が認められます。

以上できるだけ蛮夷の言葉を使わずに文章を書いてみましたが、とても疲れました。

おやすみ
Flaminius
 
Flaminius
Lexiterian
 
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby WonderingSpaniard » Thu Jun 30, 2005 2:07 pm

Brazilian dude wrote:What the heck! The topic was supposed to be "日本語の堕落?".

Brazilian dude


Aha... Now, it's crystall clear to me... XD

Regards,

WS.

PD: Hey, Flam, it must be a pleasure to write more than a couple of lines in your own tongue within this kind of fora.
Traduttore, traditore.
WonderingSpaniard
Junior Lexiterian
 
Posts: 31
Joined: Fri Mar 04, 2005 2:23 pm
Location: Alcalá de Henares. Madrid. España

Postby Flaminius » Fri Jul 01, 2005 12:57 am

Of course さまよえる/惑えるスペイン人殿, I am glad to have someone in Forum Agoritium who is willing to try reading what I write in Japanese.

But poor BD. He must be feeling like when I first read Edward Gibbon; expecting a reasonably understantable forms and arguments but getting neither.

Flam
Flaminius
Lexiterian
 
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby Brazilian dude » Fri Jul 01, 2005 11:37 am

No, I'm still ruminating.

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby anders » Fri Jul 01, 2005 8:14 pm

Corruption of the Japanese language? Perhaps I shouldn't bother with it. So far, I've rather successfully managed to stay away from that mysterious mixture of writing systems and readings. But...
Irren ist männlich
anders
Lexiterian
 
Posts: 405
Joined: Wed Feb 16, 2005 7:46 am
Location: Sweden

Postby Brazilian dude » Mon Jul 04, 2005 12:58 pm

日本語の先生に助けてもらってフラムのメッセージが分かりました。 ちょっと難しかったです。
この日本語の発展は必然的だと思いますが、ことばがどんどん変わっていくのは残念です。

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby Flaminius » Mon Jul 04, 2005 1:53 pm

A bit difficult? If you can read my post straight, you don't have to study Japanese any further. I used a lot of what are Greek and Latin words in Japanese linguistic setting.

Thx for reading thru

Flam
Flaminius
Lexiterian
 
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby Brazilian dude » Mon Jul 04, 2005 7:27 pm

私はフラムさんに日本語の先生が手伝ったと言いました。

正しい答 えをあげるのを忘れました:

1.シャワー
2.ロボット
3.カーテン
4.ロック

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby Garzo » Tue Jul 05, 2005 8:24 am

Am I missing something? (1) seems to be about 'injection' something, and have the Japanese perfected a cloth for removing sunlight?

- Garzo.
"Poetry is that which gets lost in translation" — Robert Frost
Garzo
Lexiterian
 
Posts: 137
Joined: Sat Feb 19, 2005 8:22 pm
Location: A place to cross the river Thames with your Oxen

Postby Flaminius » Tue Jul 05, 2005 9:21 am

Hahaha, Garzo. I was as easily misled. Here are BD's answers in 英語.
1. Shower
2. Robbot
3. Curtain
4. Rock (music)
Flaminius
Lexiterian
 
Posts: 408
Joined: Fri Feb 18, 2005 4:36 am

Postby Brazilian dude » Tue Jul 05, 2005 11:57 am

でも、日本語学校の二人の先生は当てました。 :shock:

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Postby Garzo » Tue Jul 05, 2005 12:39 pm

I do have some old curtains that I need to get rid of, and now I have the small ad to it:

The amazing Sunlight Removal Cloth is now available to you. Known throughout Japan as the solution to sunlight glare, and guaranteed to enhance security and privacy in your home, the Sunlight Removal Cloth is now available to you for the knockdown price of £4.99.


Are you sold?

-- Garzo.
"Poetry is that which gets lost in translation" — Robert Frost
Garzo
Lexiterian
 
Posts: 137
Joined: Sat Feb 19, 2005 8:22 pm
Location: A place to cross the river Thames with your Oxen

Postby Brazilian dude » Tue Jul 05, 2005 12:54 pm

あっぱれ!

Brazilian dude
Languages rule!
Brazilian dude
Grand Panjandrum
 
Posts: 1464
Joined: Tue Feb 15, 2005 3:31 pm
Location: Botucatu - SP Brazil

Next

Return to Languages of the World

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests